美文网首页
《延禧攻略》热播,“欺负我的,亏欠我的,我一个都不会放过。”

《延禧攻略》热播,“欺负我的,亏欠我的,我一个都不会放过。”

作者: Joy高斋翻译 | 来源:发表于2018-10-31 16:53 被阅读2次

    《延禧攻略》热播,“欺负我的,亏欠我的,我一个都不会放过。”

    最近有一部大火的宫斗剧刚一播出就吸引了大批的粉丝,这部剧就是《延禧攻略》,英文名翻译为Story of Yanxi Palace或者Tale of Yanxi palace。

    那类似于这种古装宫斗剧的集数动辄就六七十集(延禧攻略就有整整70集呢),所以在英语里我们称它为drama serial,也就是电视连续剧。

    我们来看看关于这部剧的外文报道吧:

    Starring Qin Lan (秦岚), Nie Yuan (聂远) and Wu Jin Yan (吴谨言), the 70-episode drama will be airing on July 19.

    秦岚,聂远,吴谨言等明星主演的70集电视连续剧将于7月19日正式播出。

    这里的播出用的是air,air指的是通过电视或者是无线电播放...

    例如:今晚公共广播公司将播放一部名为《民主进行时》的纪录片。

    Tonight PBS will air a documentary called ‘Democracy in Action’.(柯林斯词典)

    这部剧在正式播出之前,就率先在网上发布了人物版预告片,那么大家知道预告片怎么说吗,我们继续看一下下面的报道:

    In a newly released trailer, Charmaine sent chills down viewers’ spines as a cunning concubine.

    在新发布的预告片中,演员佘诗曼扮演的嫔妃令观众们感到背后一凉。

    预告片就是trailer,影片上映或者专辑/歌曲的发布都可以用release,比如说著名歌手即将推出一张情歌专辑就可以这样表达:The famous singer is releasing an album of love longs.

    这里面还有一个短语是send chills down sb’s spines 意为令某人感到后背发凉,令某人害怕,比如我们可以这样说This creepy old house is sending chills down my spine!这个可怕的房子简直让我后背一阵阵发凉!

    cunning指的是奸诈的,狡猾的,而concubine则是指(尤指旧时某些社会里的)妾,姨太太,小老婆等,在这部剧里面指的就是嫔妃啦。张国荣主演的一部非常著名的电影《霸王别姬》大家都看过吧,这部电影的英文名就是Farewell Concubine哦。

    我们来继续看下面的报道:

    When the trailer first came out, many keen-eyed fans also noticed that the actress did in fact physically resemble Consort Shushen in real life, both possessing high cheekbones, a slim face, and petite mouth.

    那预告片的发布还可以用come out,这个短语还能表达图书或者光盘的出版发行:The book come out this week.这本书本周出版。

    keen-eyed:意为眼尖的,目光敏锐的

    例句:A keen-eyed police officer and the help of social media helped reunite an infant with his lost teddy bear.

    多亏了眼尖的警察和发达的社交媒体,帮助这个小孩找回了丢失的玩具泰迪熊,让他们得以团聚。

    那我们在描述一个人的长相的时候还可能会用到这些表达哦:

    high cheekbones:颧骨高高

    a slim face:脸颊清瘦

    petite mouth:嘴唇小巧

    这部剧的出品人和编剧为于正,看了延禧攻略之后,却总觉得这个服化道和色调跟他以前的风格真是大相径庭呢。

    看看剧照里面的服装(costumes)化妆(make-up)道具(props)以及色调(tints)都非常的精致,是不是令人眼前一亮呢。

    上面的剧照就是佘诗曼扮演的娴妃,她有一句非常经典的台词:

    “Those who’ve wronged me and owe me, I won’t let a single one of them go.”

    “欺负我的,亏欠我的,我一个都不会放过。”

    这里的wrong用作动词 意为不公正(或不诚实)对待、冤枉某人

    比如某人感到很冤枉也可以用这个小词就可以清楚的表达出来:

    例:He felt deeply wronged by the allegations.

    这些指控让他感到深受冤枉。(牛津词典)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《延禧攻略》热播,“欺负我的,亏欠我的,我一个都不会放过。”

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xowatqtx.html