美文网首页
《庄子》第一篇 内篇·逍遥游 (20221109)

《庄子》第一篇 内篇·逍遥游 (20221109)

作者: 金香书院 | 来源:发表于2022-11-07 22:42 被阅读0次

    《庄子》第一篇 内篇·逍遥游

    北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

    《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟(tuán)扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪? 其远而无所至极邪(yé)? 其视下也,亦若是则已矣。

    且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳(ào)堂之上,则芥为之舟。置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风; 背负青天而莫之夭阏(è)者,而后乃今将图南。

    蜩(tiáo)与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢(qiāng)榆枋(fāng),时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?” 适莽苍者,三餐而反,腹犹果然; 适百里者,宿舂(chōng)粮; 适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!

    小知(zhì)不及大知,小年不及大年。奚以知其然也? 朝菌不知晦(huì)朔(shuò),蟪(huì)蛄(gū)不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿(chūn)者,以八千岁为春,八千岁为秋。而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎!

    汤之问棘也是已:“穷发之北,有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云;抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。斥鷃(yàn)笑之曰:‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿(hāo)之间,此亦飞之至也。而彼且奚适也?’”此小大之辩也。

      故夫知效一官、行(xing4)比一乡、德合一君、而徵(zheng1)一国者,其自视也,亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮,定乎内外之分(fen4),辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其于世,未数(shuò)数(shuò)然也。虽然,犹有未树也。夫列子御风而行,泠(líng)然善也,旬有(yòu)五日而后反。彼于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶(wū)乎待哉?故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

    尧让天下于许由,曰:“日月出矣,而爝(jué)火不息,其于光也,不亦难乎! 时雨降矣,而犹浸灌,其于泽也,不亦劳乎! 夫子立而天下治,而我犹尸之,吾自视缺然。请致天下。” 许由曰:“子治天下,天下既已治也,而我犹代子,吾将为名乎? 名者,实之宾也,吾将为宾乎? 鹪(jiāo)鹩(liáo)巢于深林,不过一枝; 偃鼠饮河,不过满腹。归休乎君,予无所用天下为! 庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。”

    肩吾问于连叔曰:“吾闻言于接舆,大而无当,往而不返。吾惊怖其言犹河汉而无极也,大有径庭,不近人情焉。”

    连叔曰:“其言谓何哉?” “曰‘藐姑射(ye4)之山,有神人居焉。肌肤若冰雪,淖(chuò)约若处子; 不食五谷,吸风饮露; 乘云气,御飞龙,而游乎四海之外; 其神凝,使物不疵(cī)疠(lì)而年谷熟。’ 吾以是狂(通“诳”)而不信也。”

    连叔曰:“然,瞽(gǔ)者无以与乎文章之观,聋者无以与乎钟鼓之声。岂唯形骸有聋盲哉? 夫知(zhi4)亦有之。是其言也,犹时(通“是”)女(通“汝”)也。之人也,之德也,将旁礴(旁,通“磅”,混同)万物以为一,世蕲(qí)乎乱,孰弊弊焉以天下为事! 之人也,物莫之伤,大浸(jin4)稽天而不溺,大旱金石流、土山焦而不热。是其尘垢粃(bǐ)糠,将犹陶铸尧舜者也,孰肯以物为事!”

    宋人次章甫而适越,越人断发文身,无所用之。

    尧治天下之民,平海内之政。往见四子藐姑射之山,汾(fén)水之阳,杳(yǎo)然丧其天下焉。

    惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠(hù)之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺(xiāo)然大也,吾为其无用而掊(pǒu)之。”

    庄子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟(jun1)手之药者,世世以洴(píng)澼(pì)絖(kuàng)为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋之曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金。今一朝而鬻(yù)技百金,请与之。’ 客得之,以说(shuì)吴王。越有难,吴王使之将。冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容? 则夫子犹有蓬之心也夫!”

    惠子谓庄子曰:“吾有大树,人谓之樗(chu1)。其大本拥肿而不中(zhong4)绳墨,其小枝卷曲而不中规矩,立之途,匠者不顾。今子之言大而无用,众所同去也。”庄子曰:“子独不见狸狌(shēng)乎?卑身而伏,以候敖者;东西跳梁,不辟高下;中于机辟,死于罔(wǎng)罟(gǔ)。今夫斄(lí)牛,其大若垂天之云。此能为大矣,而不能执鼠。今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下。不夭斤斧,物无害者,无所可用,安所困苦哉!”

    <全文完>

    2022年11月9日星期三

    《庄子》第一篇 内篇·逍遥游

    第一部分

    北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

    《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟(tuán)扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪? 其远而无所至极邪(yé)? 其视下也,亦若是则已矣。

    译文及注释

    译文

      北方的大海里有一条鱼,它的名字叫鲲。鲲的体积,不知道大到有几千里。变化成为鸟,它的名字就叫做鹏。鹏的脊背,真不知道长到有几千里;当它奋起而飞的时候,那展开的翅膀就好像天边的云。这只鹏鸟,大风吹动海水的时候就要迁徙到南方的大海去了。南方的大海是一个天然的大池子。《齐谐》是一部专门记载怪异事情的书。这本书上记载:“鹏往南方的大海迁徙的时候,翅膀拍打水面,能激起三千里的浪涛,环绕着旋风飞上了九万里的高空,乘着六月的风离开了北海。” 山野中的雾气,飘飘扬扬的尘埃,都是活动着的生物的气息相互吹拂所致。天空苍苍茫茫的,难道就是它本来的颜色吗?它的辽阔高远也是没有尽头的吗?鹏往下看的时候,看见的应该也是这个样子。

    注释

    逍遥游:没有任何束缚、自由自在地活动。逍遥,闲适自得、无拘无束的样子。

    北冥:北海,因海水深黑而得名。冥,通“溟”,指广阔幽深的大海。下文的“南冥”和“冥海”都用此意。

    鲲(kūn):本指鱼卵,此处借用为表大鱼之名。这符合庄子的《齐物论》本旨和庄子的独特的奇诡文风。

    不知其几千里也:不知道它有几千里大。一说“几”本义为极微小,引申为“极为接近”,此处当解释为“尽”;因为《庄子》一书中表数量的词都用“数”,如“数仞”,“数金”。

    鹏:古“凤”字,此处借用为表大鸟之名。

    怒:通“努”,奋力飞举。

    垂天:天边。一说遮天。垂,通“陲”,边际。

    海运:海水运动,此处指汹涌的海涛。徙:迁移。

    天池:天然形成的池子。

    《齐谐》:志怪小说集。

    志怪:记述怪异的故事。志,记载。

    水击:“击水”一词的倒装,形容大鹏起飞时翅膀拍击水面的壮观景象。

    抟(tuán):盘旋上升。扶摇:旋风。

    去:离开。息:气息,指风。

    野马:云雾之气变化腾涌成野马的样子。

    尘埃:空中游尘。

    以息相吹也:以气息相互吹拂所致。

    苍苍:深蓝色。

    其:或许。正色:真正的颜色。

    邪(yé):通“耶”,疑问词。

    其视下也:它(指鹏)向下俯视。

    《庄子》第一篇 内篇·逍遥游

    第二部分

    且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳(ào)堂之上,则芥为之舟。置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风; 背负青天而莫之夭阏(è)者,而后乃今将图南。

    蜩(tiáo)与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢(qiāng)榆枋(fāng),时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?” 适莽苍者,三餐而反,腹犹果然; 适百里者,宿舂(chōng)粮; 适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!

    小知(zhì)不及大知,小年不及大年。奚以知其然也? 朝菌不知晦(huì)朔(shuò),蟪(huì)蛄(gū)不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿(chūn)者,以八千岁为春,八千岁为秋。而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎!

    译文及注释

    译文

      如果聚集的水不深,那么它就没有负载一艘大船的力量了。在堂前低洼的地方倒上一杯水,一棵小草就能被当作是一艘船,放一个杯子在上面就会被粘住,这是水浅而船却大的原因。如果聚集的风不够强大的话,那么负载一个巨大的翅膀也就没有力量了。因此,鹏在九万里的高空飞行,风就在它的身下了,凭借着风力,背负着青天毫无阻挡,然后才开始朝南飞。

    蝉和小斑鸠讥笑鹏说:“我们奋力而飞,碰到榆树和檀树就停止,有时飞不上去,落在地上就是了。何必要飞九万里到南海去呢?”要去近郊的人,吃饱饭往返,回来时肚子仍是饱的;到百里外的人,要用一整夜时间舂米准备干粮;到千里外的人,要聚积三个月的粮食。蝉和小斑鸠这两个小动物又怎么知道呢?

    小智比不上大智,短命比不上长寿。怎么知道是这样的呢?早晨出生的菌类不到黑夜就死去,因而不知黑夜与黎明;寒蝉春生夏死或夏生秋死,因而不知春天与秋天。楚国的南方有一种大树叫做灵龟,它把五百年当作一个春季,五百年当作一个秋季。上古时代有一种树叫做大椿,它把八千年当作一个春季,八千年当作一个秋季,这就是长寿。可是彭祖到如今还是以年寿长久而闻名于世,人们与他攀比,岂不可悲可叹!

    注释

    且夫:助词,无实义,起提示下文的作用。负:承载。

    覆:倒。 坳(ào)堂:屋前地上的洼坑。芥:小草。

    置:放。焉:兼词,于此,在这里。胶:动词,粘住地面动不了。

    则其负大翼也无力:就没有力量托起鹏巨大的翅膀。

    则风斯在下矣:风就在大鹏的下面(说明风有九万里深厚)。

    而后乃今:“今而后乃”的倒装。相当于“这时……然后才”。

    培风:乘风。培,凭。  夭(yāo):挫折。  阏(è):阻碍。

    图南:图谋飞往南方。

    蜩(tiáo):蝉。  学鸠(jiū):斑鸠一类的小鸟。

    决起:迅速跃起。决,同“赽”,迅疾。

    抢:撞到,碰到。一作“枪”。榆枋(fāng):泛指树木。榆,榆树。枋,檀木。

    时则:时或。控:投下,落下来。

    奚(xī)以:何必,哪里用得着。  之:往。

    为:句末疑问语气词,相当于“呢”。

    适:去,往。  莽(mǎng)苍:草色苍莽的郊野。三餐:指一天。

    反:通“返”,返回,下同。  犹:还是。果然:饱足的样子。

    宿:隔夜,头一夜。舂(chōng)粮:把谷物的壳捣掉,指准备粮食。

    三月聚粮:准备三个月的粮食。

    之:指示代词,这。二虫:指蜩和学鸠。虫,古代对动物的统称,如大虫指老虎,老虫指老鼠,长虫指蛇。又何知:又怎么会知晓呢。

    小知(zhì):小聪明。知,通“智”,下同。大知:大智慧。

    小年:短命。大年:长寿。

    朝菌:一种朝生暮死的菌类植物。

    晦(huì)朔(shuò):晦,黑夜,朔,清晨。一说,晦,每月的最后一天。朔,每月的第一天。

    蟪(huì)蛄(gū):寒蝉,春生夏死或夏生秋死。春秋:一整年。

    冥灵:大树名,一说大龟名。

    大椿(chūn):树名。

    彭祖:传说中寿达八百岁的人物。乃今:而今,现在。久:长寿。

    匹之:和他相比。匹,比。

    悲:可悲。

    《庄子》第一篇 内篇·逍遥游

    第三部分

    汤之问棘也是已:“穷发之北,有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云;抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。斥鷃(yàn)笑之曰:‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿(hāo)之间,此亦飞之至也。而彼且奚适也?’”此小大之辩也。

    译文及注释

    译文

    商汤问棘的话也是这样的:“在草木不生的极远的北方,有一片广漠昏暗的大海,那是一个天然大池。里面有一条鱼,它的身子有几千里宽,没有人知道它有多长,它的名字叫做鲲。里面有一只鸟,它的名字叫做鹏。它的脊背像泰山,翅膀像天际下的云;它借着旋风盘旋而上九万里,超越云层,背负青天,然后向南飞翔,将要飞到南海去。小泽里的麻雀讥笑鹏说:‘它要飞到哪里去呢?我一跳就飞起来,不过数丈高就落下来,在蓬蒿丛中盘旋,这也是极好的飞行了。而它还要飞到哪里去呢?’” 这就是小和大的不同了。

    注释

    汤:商朝的建立者。棘:人名,相传是商汤时的大夫,一位贤人。

    是,代词,这样;已,通“矣”;是矣:就是这样,表示肯定。

    穷发:传说中的荒远之地的地名。

    修:长。

    羊角:也是指大旋风,以其盘旋而上,有如羊角而得名。

    绝云气:穿越云层。绝,超越。

    斥鷃(yàn):小池泽中的一种小雀。

    仞:古代长度单位。周代以八尺为一仞,汉代以七尺为一仞。

    翱翔蓬蒿(hāo)之间:翱翔在蓬木蒿草之间。

    至:极致。

    辩:通“辨”,分别,区别。

    第四部分

      故夫知效一官、行(xing4)比一乡、德合一君、而徵(zheng1)一国者,其自视也,亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮,定乎内外之分(fen4),辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其于世,未数(shuò)数(shuò)然也。虽然,犹有未树也。夫列子御风而行,泠(líng)然善也,旬有(yòu)五日而后反。彼于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶(wū)乎待哉?故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

      

    译文及注释

    译文

      所以,那些才智可以胜任一官之职,品行能够团结一乡之人,德性能投合一国之主、能力能够取得全国信任的人,他们看待自己,也像上面说的那些小虫鸟一样。而宋荣子不由得嗤嗤嘲笑他们。宋荣子这个人,就算世上所有的人都称赞他,他并不因此就特别奋勉,世上所有的人都诽谤他,他也并不因此就感到沮丧颓废。他认定了自己和外物的分际,分辨清楚了荣辱究竟是怎么回事,就觉得不过如此罢了。他对待人世间的一切,都没有拼命去追求。即使如此,他还是有未曾树立的境界。列子乘风而行,飘然自得,驾轻就熟。十五天以后返回;他对于求福的事,没有拼命去追求。他这样虽然免却了步行,还是有所依待的。倘若顺应天地万物的本性,驾驭着风雨寒暑和昼夜的变化,遨游于无穷的境地,他还要依待什么呢?所以说:修养最高的人能任顺自然、忘掉自己,修养达到神化不测境界的人无意于功业,有道德学问的圣人无意于声名。

      

    注释

    效:功效,此处引申为胜任。  行(xing4):品行。 比,周,合,指团结。

    而:通“能”,能力。  徵(zheng1),征,指获得信任。

    其:指上述四种人。自视:看待自己。

    此:指斥鷃。

    宋荣子:战国中期的思想家。  犹然:不以为然,嗤笑的样子。

    举:全,整个。  誉:赞美。  劝:勉励,受到鼓励。

    非:非难,指责。  沮:沮丧。

    内:主观,指自我。  外:客观,指外物。  分:分际,边界。

    辩:通“辨”,辨明。  境:界限。

    斯:这样,如此。  已:而已。指宋荣子的智德仅此而已。

    数(shuò)数然:急切追求的样子。

    虽然:即便如此。虽,即使。

    树:树立,建树。

    列子:郑国人,名御寇,战国时代思想家。传说能御风而行。著有《列子》八篇。文段借列子乘风飞行,表明有待的道理。御:驾驭。

    泠(líng)然:轻妙的样子。善:美妙。

    旬有(yòu)五日:十五天。旬,十天。有,通“又”。

    致福:得福。

    有所待:有所凭借。待,依靠。

    庄子的“有待”与“无待”是哲学范畴,指的是事物有否条件性。全句是指列子即使可乘风飞行,也仍然不得不凭借他物。

    若夫:至于。乘:顺。天地之正:天地万物的本性。正,自然本性。

    六气:指阴、阳、风、雨、晦、明。辩:通“变”,变化。与“正”相对。“正”为本根,“辩”为派生。

    以游无穷:行游于绝对自由的境界。无穷,绝对自由的境界。

    恶(wū)乎待哉:还用什么凭借呢? 恶,什么。反问句式加强了“无所待”的意义。

    至人:极致的人,达到逍遥游最高境界的人。无己:指至人破除自我偏执,扬弃小我,摒绝功名束缚的本我,追求绝对自由、通达,物我相忘的境界。神人:指超脱人世,与天地合一的人。

    圣人,指得道之人。  至人、神人、圣人,三者名异实同。都是指得自然之道,忘情物我,与天地合一的人。

    无功:顺应大道不示功名。无名:不求名望。

    “无己”、“无功”、“无名”也是互文见义的表达手法。

    第五部分

    尧让天下于许由,曰:“日月出矣,而爝(jué)火不息,其于光也,不亦难乎! 时雨降矣,而犹浸灌,其于泽也,不亦劳乎! 夫子立而天下治,而我犹尸之,吾自视缺然。请致天下。” 许由曰:“子治天下,天下既已治也,而我犹代子,吾将为名乎? 名者,实之宾也,吾将为宾乎? 鹪(jiāo)鹩(liáo)巢于深林,不过一枝; 偃鼠饮河,不过满腹。归休乎君,予无所用天下为! 庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。”

    译文及注释

    译文

      尧要把天下让给许由,说:“太阳月亮出来了,而小火把还不熄灭,它的亮度,要和日月相比不是太难堪了吗?及时雨降下了,若还要汲水灌溉田地,对于滋润禾苗,不是很徒劳吗?你如果成了君王,天下一定大治,而我还徒居其位,我自己感到惭愧极了,请允许我把天下交给你。” 许由说:“你治理天下,天下已经治理好了,而我再接替你,我岂不是为名而来吗?名,是依附于实的客体,我难道要做有名无实的客体吗?鹪鹩在深林中筑巢,只要一根树枝;鼹鼠饮河水,只要肚子喝饱。请你回去吧,我没有可需用天下的!厨子即使不宰割烹煮,主祭的人也不会越过自己的祭祀礼器而去替他下厨呀。”

    注释

    1)尧:传说中的帝王。2)许由:古代尧时的隐士。此人还见于《徐无鬼》《外物》等篇,皆记述许由拒位之事。

    3)爝(jué)火:火把、火炬。 4)息:通“熄”,熄灭。

    难,指难为情,难堪。6)时雨,应时雨。7)浸灌:侵润灌溉。

    8)夫子:先生,指许由。9)劳,徒劳。

    立,用如动词,指在位,后来写作“位”。 11)治:太平。

    12)尸:庙里的神主,这里用如动词,指主持,空居其位的意思。

    13)缺然:不足,欠缺的样子。

    14)致:赠与,送给。

    15)宾:派生物,陪从,从属。

    16)鹪(jiāo)鹩(liáo):一种善于筑巢的小鸟。

    17)偃鼠:即鼹鼠,善于钻洞。

    18)归休乎君:“君归休乎” 的倒装,君主您还是回去吧。休乎,止乎,算了吧。

    19)予无所用天下为:天下对我一点用也没有。为,语气助词。

    20)庖(páo)人:厨师。治庖,指烹煮宰割一类的事。

    21)尸祝:古代祠庙中掌管祭祀的司仪。

    22)樽(zūn):酒器。俎(zǔ):盛肉的器具。樽俎,指祭祀用的礼器。

    第六部分

    肩吾问于连叔曰:“吾闻言于接舆,大而无当,往而不返。吾惊怖其言犹河汉而无极也,大有径庭,不近人情焉。”

    连叔曰:“其言谓何哉?” “曰‘藐姑射(ye4)之山,有神人居焉。肌肤若冰雪,淖(chuò)约若处子; 不食五谷,吸风饮露; 乘云气,御飞龙,而游乎四海之外; 其神凝,使物不疵(cī)疠(lì)而年谷熟。’ 吾以是狂(通“诳”)而不信也。”

    连叔曰:“然,瞽(gǔ)者无以与乎文章之观,聋者无以与乎钟鼓之声。岂唯形骸有聋盲哉? 夫知(zhi4)亦有之。是其言也,犹时(通“是”)女(通“汝”)也。之人也,之德也,将旁礴(旁,通“磅”,混同)万物以为一,世蕲(qí)乎乱,孰弊弊焉以天下为事! 之人也,物莫之伤,大浸(jin4)稽天而不溺,大旱金石流、土山焦而不热。是其尘垢粃(bǐ)糠,将犹陶铸尧舜者也,孰肯以物为事!”

    宋人次章甫而适越,越人断发文身,无所用之。

    尧治天下之民,平海内之政。往见四子藐姑射之山,汾(fén)水之阳,杳(yǎo)然丧其天下焉。

    译文及注释

    译文

      肩吾向连叔求教:“我从接舆那里听到谈话,大话连篇没有边际,一说下去就回不到原来的话题上。我十分惊恐他的言谈,就好像天上的银河没有边际,跟一般人的言谈差异甚远,确实是太不近情理了。”

    连叔问:“他说的是些什么呢?” 肩吾转述道:“ ‘在遥远的姑射山上,住着一位神人,皮肤润白像冰雪,体态柔美如处女,不食五谷,吸清风饮甘露,乘云气驾飞龙,遨游于四海之外。他的神情那么专注,使得世间万物不受病害,年年五谷丰登。’ 我认为这全是虚妄之言,一点也不可信。”

    连叔听后说:“是呀!对于瞎子没法同他们欣赏花纹和色彩,对于聋子没法同他们聆听钟鼓的乐声。难道只是形骸上有聋与瞎吗?思想上也有聋和瞎啊!这话似乎就是说你肩吾的呀。那位神人,他的德行,与万事万物混同一起,以此求得整个天下的治理(孙雍长译:人世社会眼看就要乱成一团),谁还会忙忙碌碌把管理天下当成回事!那样的人哪,外物没有什么能伤害他,滔天的大水不能淹没他,天下大旱使金石熔化、土山焦裂,他也不感到灼热。他所留下的尘埃,以及瘪谷糠麸之类的废物,也可(孙雍长译:他身上的灰尘、污垢,以至于屎尿,都可)造就出尧舜那样的圣贤仁君来,他怎么会把忙着管理万物当作己任呢!

    北方的宋国有人贩卖帽子到南方的越国,越国人不蓄头发满身刺着花纹,没什么地方用得着帽子。

    尧治理好天下的百姓,安定了海内的政局,到姑射山上、汾水北面,去拜见四位得道的高士,不禁怅然若失,忘记了自己居于治理天下的地位。”

    注释

    1)肩吾、连叔:古时修道之士,似为庄子笔下的虚构人物。2)接舆(yú):楚国隐士,姓陆,名通,字接舆,与孔子同时。此处庄子似有自喻接舆的意思。

    3)大而无当:宏达而不适当。当:底,边际。

    4)河汉:天上的银河,天河。 极:边,尽头。

    5)大有径庭:比喻差别极大。 径,门外小路。 庭,堂前之地。

    6)藐(miǎo):通“邈”,遥远。 7)姑射:传说中的仙山名。

    8)淖(chuò)约:淖,通“绰”。柔美的姿态。9)处子:处女,深居闺中的少女。

    9)神:精神;凝:凝聚,专一。

    10)疵(cī)疠(lì):指疾病,灾害。 11)年谷:指庄稼。

    12)狂:通“诳”,虚妄之言。

    13)瞽(gǔ):盲人。  14)文章:纹理色彩。文,通“纹”。全句是指为纹理色彩对盲人毫无意义。观:指观赏。

    14)岂唯:难道只有。形骸:形体。

    15) 时:通“是”,这。16) 女:通“汝”,你。

    17) 之:此,这样。

    18)旁礴万物以为一:混同天地万物为一体。旁礴,混同,无所不包容。旁,通“磅”。

    19)世蕲(qí)乎乱:世人喜求纷纷扰扰。蕲,祈求。乱,纷扰,倾轧。另外,孙雍长注译本,蕲,通“近”,濒临,接近。(我不敢肯定怎么解释)

    20)孰:谁,指神人。  21)弊弊:劳神苦思,忙碌疲惫的样子。

    22)大浸(jin4):大水,洪水。 23)稽:至,到达,及。

    24)尘垢(gòu)秕(bǐ)糠:尘土、污垢、秕谷、糠皮,指糟粕。另外孙雍长注译本,近一步解释,指排下的粪便。

    25)陶铸:原指烧制陶器、熔铸金属,这里指造就、培育。

    26)以物为事,把外务当作自己的事。

    27)资章甫:贩卖衣帽。资,买卖。章,冠、帽。甫,衣服。

    28)适诸越:到越国去。适,往。

    29)断发:剪发。文身:往身上刺花纹。

    30)四子:传说中的四位隐士,王倪、啮缺、被衣、许由四人。

    31)汾(fén)水之阳:汾河北面。古人以山南水北为阳,山北水南为阴。

    32)窅(yǎo)然丧其天下焉:怅怅然忘却了天下,指君位。窅然,怅然自失的样子。

    第七部分

    惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠(hù)之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺(xiāo)然大也,吾为其无用而掊(pǒu)之。”

    庄子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟(jun1)手之药者,世世以洴(píng)澼(pì)絖(kuàng)为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋之曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金。今一朝而鬻(yù)技百金,请与之。’ 客得之,以说(shuì)吴王。越有难,吴王使之将。冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容? 则夫子犹有蓬之心也夫!”

    译文及注释

    译文

      惠子对庄子说:“魏王送给我大葫芦的种子,我种下后结出的葫芦大得可以容纳五石。用它来盛水,它却因质地太脆无法提举。切开它当瓠,又大而平浅无法容纳东西。我不是嫌它不大,只是因为它无用,我把它砸了。”庄子说:“你真不善于使用大的物件。宋国有个人善于制作防止手冻裂的药,他家世世代代都以漂洗丝絮为职业。有个客人听说了,请求用一百金来买他的药方。这个宋国人召集全家商量说:‘我家世世代代靠这种药从事漂洗丝絮,一年所得不过数金;现在一旦卖掉这个药方马上可得百金,请大家答应我卖掉它。’这个客人买到药方,就去游说吴王。那时正逢越国入侵吴国,吴王就命他为将,在冬天跟越国人展开水战,大败越人,吴王就割地封侯来奖赏他。同样是一帖防止手冻裂的药方,有人靠它得到封赏,有人却只会用于漂洗丝絮,这是因为使用方法不同啊。现在你有可容五石东西的大葫芦,为什么不把它系在身上作为腰舟而浮游于江湖呢?却担忧它大而无处可容纳,可见你的心地过于浅陋狭隘了!”

    注释

    惠子:即惠施,庄子的朋友,每与庄子辩论。

    魏王:即魏惠王。由于魏国曾定都大梁,所以魏国也称为梁国,因此魏惠王即《孟子》中的梁惠王。贻:赠给。大瓠(hù)之种:大葫芦的种子。瓠,葫芦。

    树:培植。

    实:果实,指结成的葫芦。石(dàn?存疑):即“禾石”,古代重量单位,十都为一石,相当于一百二十斤。

    落:平浅的样子。无所容:无可容之物。

    呺(xiāo)然:大而中空的样子。

    掊(pǒu):打破,砸烂。

    为:配制。不龟手之药:防止冻伤的药。龟,通“皲”,皮肤冻裂,下同。

    洴(píng)澼(pì):漂洗。絖(kuàng):通“纩”,絮衣服的丝绵。

    聚族:召集同族的人。

    鬻(yù)技:出卖、转让技术。

    说(shuì):游说。

    越有难:越国入侵吴国。难,发动军事行动。

    将:率领军队。

    裂地:划拨出一块土地。封:封赏。

    龟手:指手足皮肤受冻而开裂。

    何不虑:为什么不系缚。樽:腰舟。可以捆在腰间漂浮在水上。

    蓬之心:即蓬心,心有茅塞,比喻不能通达,见识肤浅。蓬,一种茎叶不直的草。

    第八部分

    惠子谓庄子曰:“吾有大树,人谓之樗(chu1)。其大本拥肿而不中(zhong4)绳墨,其小枝卷曲而不中规矩,立之途,匠者不顾。今子之言大而无用,众所同去也。”庄子曰:“子独不见狸狌(shēng)乎?卑身而伏,以候敖者;东西跳梁,不辟高下;中于机辟,死于罔(wǎng)罟(gǔ)。今夫斄(lí)牛,其大若垂天之云。此能为大矣,而不能执鼠。今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下。不夭斤斧,物无害者,无所可用,安所困苦哉!”

    译文及注释

    译文

      惠子对庄子说:“我有一棵大树,人家把它叫做臭椿;它那树干上有许多赘瘤,不合绳墨,它那枝权弯弯曲曲,不合规矩。它长在路边,木匠都不看它一眼。现在你说的那段话,大而没有用,大家都不相信。”庄子说:“你难道没见过野猫和黄鼠狼吗?屈身伏在那里,等待捕捉来来往往的小动物;它捉小动物时东跳西跃,不避高下;但是一踏中捕兽的机关陷阱,就死在网中。再看那牦牛,它大如天边的云;这可以说够大的了,但是却不能捕鼠。现在你有一棵大树,担忧它没有用处,为什么不把它种在虚无之乡,广阔无边的原野,随意地徘徊在它的旁边,逍遥自在地躺在它的下面;这样大树就不会遭到斧头的砍伐,也没有什么东西会伤害它。它没有什么用处,又哪里会有什么困苦呢?”

    注释

    樗(chu1):臭椿树,木材皮质粗劣。

    大本:主干。拥肿:肥粗不端正。拥,通“臃”。中:符合。绳墨:木匠用来量直的工具,即墨斗线。

    规矩:木匠用以画圆、方的工具,相当现在的圆规和角尺。

    涂:通“途”,道路。 去:指弃而不用。

    狸:野猫。狌(shēng):黄鼠狼。

    敖:通“遨”,遨游,游逛。敖者,指游荡在外的鸡鼠之类的动物。

    跳梁:跳跃腾挪。梁,通“踉”,跳跃。

    中:踩中,触到。机辟:弩机陷阱,捕猎走兽的工具。辟,古“避”字。

    罔(wǎng):通“网”,罗网。罟(gǔ):网的总称。

    斄(lí)牛:即牦牛。

    执:捉拿。

    无何有之乡:宽旷无人的地方。无何有,什么都没有。

    广莫:广漠。莫,通“漠”。野:旷野。

    彷(páng)徨(huáng):游逸自得。无为:随意,悠然。

    夭:折断,砍伐,过早丧失了生命。 斤:大斧头。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《庄子》第一篇 内篇·逍遥游 (20221109)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xpegtdtx.html