美文网首页CATTI口笔译
老司机“裸”考记|2018全国翻译资格考试CATTI法语二级口译

老司机“裸”考记|2018全国翻译资格考试CATTI法语二级口译

作者: 译趣美 | 来源:发表于2018-05-23 14:38 被阅读20次

    2018年5月20日前夜,一个风花雪月的日子,我来到北京某无窗的小旅馆,准备着......

    CATTI法语翻译二级口译考试一共3小时,综合能力和实务连考,中途不得离开考场。以下内容为考后回忆+网上查找补充+个人经验总结,欢迎补充。

    法语二级口译综合能力

    真题内容

    1. 判断题:短句判断前几道题用A/B代替OUI/NON。注意很多题非常有迷惑性,听到录音中出现了选项中的单词或看起来显而易见的答案并不一定是正确选项,一定要听清细节再涂卡。

    2.听几段话回答3-4个问题。

    全部和气候变化有关,涉及《联合国气候变化框架公约》《京都议定书》、哥本哈根联合国气候变化大会三次会议的区别,开始只是约束工业国家(pays

    industriel),随后扩大(étendre)范围,所以是multinationale/internationale的行动?京都议定书确定quota,失败的原因?发展中国家谈判中有哪些不满意?

    相关内容

    巴西里约热内卢《联合国气候变化框架公约》(UnitedNationsFramework Convention onClimateChange,UNFCCC或FCCC)

    1992年5月在纽约联合国总部通过;1992年6月在巴西里约热内卢召开的有世界各国政府首脑参加的联合国环境与发展会议期间开放签署;1994年3月21日,该公约生效。

    1997年12月条约在日本京都通过,并于1998年3月16日至1999年3月15日间开放签字,共有84国签署

    ,条约于2005年2月16日开始强制生效,到2009年2月,一共有183个国家通过了该条约 (超过全球排放量的61%),值得注意的是美国虽然在议定书上签字但并未核准之  ,之后首先退出了《京都议定书》。

    《京都议定书》虽由多达140个国家签订,但只约束35个工业国家,并只规定限制6种废气的排放量,主要是二氧化碳,《京都议定书》规定了相关发达国家减少二氧化碳排放量的指标。为完成减排指标,部分发达国家与发展中国家建立了减排份额交易机制。发达国家从中可获得投资收益和减排份额;发展中国家则可获得相关的先进技术和资金,促进节能减排。

    2009年的哥本哈根气候变化大会把人类气候治理行动的目标设定在全球平均气温不高于工业革命前水平的2摄氏度以内。而在《巴黎协定》表述为“把全球平均气温较工业化前水平升高控制在2摄氏度之内,并为把升温控制在1.5摄氏度之内而努力”。

    哥本哈根联合国气候变化大会也称《联合国气候变化框架公约》第15次缔约方会议暨《京都议定书》第5次缔约方会议,于2009年12月7日—18日在丹麦首都哥本哈根召开。焦点问题主要问题集中在“责任共担”。

    3. 听1篇文章,用法语缩写听到的内容(résumé),30分。

    一篇总理(?)的讲话气候变化COP21,农民, élévateur。

    马里首都巴马科(Bamako)恐怖袭击,需要法国的团结与支持。(欢迎补充)

    个人感觉这部分是比较难的,只能听一遍,不要试图把所有内容都写下来,而是要注意听,在听的过程中把意思搞懂,完成信息处理过程。随后把自己理解的内容整理写成résumé,否则记下碎片信息也无法自圆其说。注意把握安排时间,提高速度。选择题答完后立马涂掉,听完最后Résumé的录音,马上要写,最好一次成型,没有太多时间打草稿。

    法语二级口译实务

    真题内容

    翻中2篇(FR-CH)

    1.法国总统马克龙在凡尔赛宫参众两院联席会议上演讲

    Discours du Président de la République devant le Parlement réuni en congrès(3 juillet, 2017)

    参众两院联席会议上的演讲来自译趣美00:0020:01

    Monsieur le Président du Congrès,

    Monsieur le Président du Sénat,

    Monsieur le Premier ministre,

    Mesdames et Messieurs les membres du gouvernement,

    Mesdames et Messieurs les députés,

    Mesdames et Messieurs les sénateurs,

    En

    son article 18, la Constitution permet au Président de la République de

    prendre la parole devant le parlement réuni à cet effet en Congrès. Il

    est des heures qui de cette possibilité font une nécessité, les heures

    que nous vivons sont de celles-là. Le 7 mai dernier, les Français m’ont

    confié un mandat clair, le 18 juin ils en ont amplifié la force en

    élisant à l’Assemblée nationale une large majorité parlementaire. Je

    veux aujourd’hui vous parler du mandat que le peuple nous a donné, des

    institutions que je veux changer, et des principes d’action que

    j’entends suivre.

    Ce sont mille chemins différents qui nous ont conduits ici, aujourd’hui, vous et moi, animés par le même désir de servir et même si ce désir n’a pas le même visage, pas la même forme, même s’il n’emporte pas les mêmes conséquences, nous en connaissons vous et moi la source,ce simple amour de la patrie. Certains font de la politique depuis longtemps ; pour d’autres au nombre desquels je me range, ça n’est pas le cas.Vous soutiendrez ou vous combattrez selon vos convictions le gouvernement que j’ai nommé mais à la fin, nous savons tous que quelque chose de très profond nous réunit, nous anime, et nous engage. Oui, le simple amour de la patrie que celle-ci s’incarne dans la solitude des collines de Haute-Provence (上普罗旺斯省)ou des Ardennes(阿登),

    dans la tristesse des grands ensembles où une partie de notre jeunesse

    s’abîme, dans la campagne parfois dure à vivre et à travailler, dans les

    déserts industriels mais aussi dans la gaité surprenante des

    commencements.

    De cet amour, nous tirons tous, je crois, la même impatience qui est une impatience d’agir. Elle prend parfois les traits de l’optimisme volontaire, d’autres fois ceux d’une colère sincère, toujours elle découle de cette mêmeorigine.

    Nous avons vous et moi reçu le mandat du peuple ; (排比1)qu’il nous ait été donné par la Nation entière ou par les électeurs d’unecirconscription(选区)ne change rien à sa force ; (排比2)qu’il ait été porté par le suffrage direct ou par le suffrage indirect ne change rien à sa nature ; (排比3)qu’il ait été obtenu voici un certain temps déjà ou bien récemment à l’issue d’une campagne où toutes les opinions ont pu s’exprimer dans leur diversité et que vous incarniez ces opinions différentes ici aujourd’hui ne change rien à l’obligation collective qui pèse sur nous.

    Cette obligation est celle d’une transformation résolue, et profonde tranchant avec les années immobiles ou avec les années agitées toutes aux résultats également décevants, c’est par cette voie que nous retrouverons ce qui nous a tant manqué, la confiance en nous, la force nécessaire pour accomplir nos idéaux.Ce qui nous est demandé par le peuple, c’est de renouer avec l’esprit de conquête qui l’a fait pour, enfin, leréconcilier avec lui-même. En vous élisant, dans votre nouveauté radicale à l’Assemblée nationale, le peuple français a montré son impatience à l’égard d’un monde politique trop souvent fait de querelles et d’ambitions creuses où nous avions vécu jusqu’alors.

    原文链接:http://www.elysee.fr/declarations/article/discours-du-president-de-la-republique-devant-le-parlement-reuni-en-congres/

    视频链接:https://www.francetvinfo.fr/politique/emmanuel-macron/direct-emmanuel-macron-doit-prononcer-un-discours-devant-le-congres-pour-fixer-le-cap-de-son-quinquennat_2266711.html

    2.法国新任驻华大使使黎想(Jean-Maurice Ripert在国庆招待会上的致辞(14 juillet, 2017)

    1.套话:很高兴在大使馆官邸接待各位(une réception pour la Communauté française à la Résidence de France)。在北京的法国人不少,对中国了解多的请给我们提建议,要向你们好好学习学习。

    2.法国国庆的历史:1789年的7月14日,巴黎人民攻占了象征封建统治的巴士底狱,推翻了君主政权(monarchie)。1880年,法国将7月14日正式确立为法国国庆日。

    Le « 14 Juillet » est la fête nationale de la République française. Elle a été instituée par la loi en 1880, pour commémorer deux évènements, la prise de la Bastille le 14 juillet 1789, symbole de la fin de la monarchie absolue, de la société d'ordres et des privilèges, et la Fête de la Fédération du 14 juillet 1790, célébrant la Nation et la Constitution de 1789.

    相关内容«

    Lorsque le président Xi Jinping m'a reçu, il a mentionné spécifiquement

    l'importance de la transition énergétique. La Chine va organiser deux

    grands forums internationaux sur la biodiversité et la prévention de la

    désertification. Et je pense que la Chine est en train de mener de

    véritables et profondes réflexions sur les problèmes climatiques, tels

    que l'effet de serre, et qu'elle soutient toujours l'Accord de Paris. »

    3.法国与欧洲:在国外我们更是欧洲人啊,中国很大,但欧洲也很大。法国将与包括德国在内的所有欧盟成员国一道捍卫欧盟的利益,高举欧盟“民主、法治、人权”的旗帜,以自由的方式将法国和欧盟的命运结合在一起。此前也正是基于此,欧盟担负起世界稳定的一极,也成为中国的第一大贸易伙伴。

    4.双边合作:面对当今世界的不确定性,相信法国和中国将继续在推动全球化进程,应对叙利亚、朝鲜、恐怖主义等危机和挑战,以及气候变化等工作上携手向前。中国每年在法投资项目51个,创造了很多就业。 中国在欧洲投资的14%在法国。中国是法国第十大投资外来国。

    法翻中结束后,中翻法开始前,有5分钟时间休息。

    翻法2篇(CH-FR)

    1.一带一路

    丝绸之路历史:张骞出使西域,从长安出发。丝绸之路是贸易之路,交换商品,用中国的丝绸、茶叶等商品交换西方的香料等商品,其中最重要的是丝绸,故为丝绸之路。不仅是商贸之路,更是文化之路,将西方雕塑等艺术引入中国,中国的耕种等技术也深刻影响了沿线国家人民的生活。

    一带一路倡议:2013年9月7日,习近平在出访中亚国家期间,首次提出共建“丝绸之路经济带”。同年10月,他又提出共同建设21世纪“海上丝绸之路”,二者共同构成了“一带一路”重大倡议。得到了沿线国家的积极响应。

    在博鳌亚洲论坛2015年年会上,习近平呼吁各国积极参与“一带一路”建设。随后,中国政府正式发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,明确了“一带一路”的共建原则、框架思路、合作重点、合作机制等。

    泉州港是海上丝绸之路起点。

    2.中国的扶贫政策

    新中国成立以来,我们党带领人民持续向贫困宣战。经过改革开放37年来的努力,我们成功走出了一条中国特色扶贫开发道路,使7亿多农村贫困人口成功脱贫,为全面建成小康社会打下了坚实基础。我国成为世界上减贫人口最多的国家,也是世界上率先完成联合国千年发展目标的国家。这个成就,足以载入人类社会发展史册,也足以向世界证明中国共产党领导和中国特色社会主义制度的优越性。

    我们要清醒认识到,当前我国脱贫攻坚形势依然严峻。截至去年底,全国仍有7000多万农村贫困人口。“十三五”期间脱贫攻坚的目标是,到2020年稳定实现农村贫困人口不愁吃、不愁穿,农村贫困人口义务教育、基本医疗、住房安全有保障;同时实现贫困地区农民人均可支配收入增长幅度高于全国平均水平、基本公共服务主要领域指标接近全国平均水平。脱贫攻坚已经到了啃硬骨头、攻坚拔寨的冲刺阶段,必须以更大的决心、更明确的思路、更精准的举措、超常规的力度,众志成城实现脱贫攻坚目标,决不能落下一个贫困地区、一个贫困群众。

    (原文链:http://zqb.cyol.com/html/2015-11/29/nw.D110000zgqnb_20151129_2-01.htm)

    个人感受

    1.考前如何准备?

    第一次考CATTI是大四时,看了人社部的配套教材,过了二笔,那书就没再碰过。去年裸考一笔,59分,稀里糊涂考完也没总结,很快啥也想不起来了。这次考试也没当回事,因为平时每天都在翻译,笔译至少2000字,还和经济法语新闻小组的同学一起打卡,本来就是复习。我一直觉得翻译这玩意儿你根本不要指望靠前突击就能有多好的效果,不是上大学应付死记硬背的考试呢。真正想做高水平翻译的人,时刻都在准备着,打卡也好,翻书翻新闻也好,每天都有目标,就像马拉松训练计划一样。一是提高翻译质量,二是练坐功,也就是长时间集中注意力的能力,否则一场考试三小时,怎么能坚持下来? 翻译和真正马拉松跑步的区别在于从事翻译行业需要耐力,因为终点不在40公里处,也不止于珠峰,你连通世界、超越自我的愿望有多强烈,这条路就能走多长。

    所以每天都准备,该考试了就可以玩儿。北京首都经贸大学的考场上,考试前看得出来人家都是来考试的,只有我是来闲聊的。口译考前老师调设备调了十几分钟,我就和旁边考生聊了半天。见了老朋友、线上打卡小组的同学、考场偶遇老同行,看特别治愈的动物画儿,吃椰子鸡、丽江饵丝、臭豆腐,逛了有创意的香氛图书馆,火车上拼乐高……考试的周末也可以很有趣!

    2.考试时:翻你自己的别紧张

    身份证、准考证、2B铅笔、橡皮、水、手表,相信你不会忘记带的。

    口译实务考试录音是一直在录,所以不要以为放录音或中间休息时你就可以对着话筒胡说了,被审录音的老师听到不好。录音放完建议立马张嘴说,不然周围的人一张嘴就容易受到影响,总想着听别人某个词怎么处理的,很可能就被判为作弊。平时交传的要求也是讲话人一停马上开始翻。我在考场就是第一个开始,第一个结束,完全不受干扰,感觉很棒。自己翻完了,再听听周围人怎么翻的也无妨。考试结束后监考老师会让你选几个点复听一下。

    3.考试后:珍惜实践,注重总结

    口译实务中,法译汉的两篇中一篇马克龙的重要演讲,如果平时经常听新闻,应该不成问题。注意演讲中有些表达比较绕,翻译时还要反应一下,平时练习时就要注意中文怎么表达能把绕着弯儿说的演讲稿清楚地用中文讲出来,不要翻译腔太重,否则只能说明你也没搞明白。

    第二篇法国驻华大使在国庆招待会上的演讲,朋友圈里很多小伙伴都亲临现场了,注意实践接触的一手材料积累。

    汉译法,一带一路和扶贫,本人在工作中经常接触,同样的话都听过。但发现平时总结复习还不够,翻完就完了。应该在每次翻译任务结束后,及时把录音听几遍(虽然需要克服巨大的心理障碍

    ),做出transcription,一句句修改。否则考到平时接触过的不是还不能完美地答出来吗?

    考试后也要注重总结,回忆次考试内容的目的是为了让大家熟悉考试选题,更是勉励自己不要考完一次就完了,尤其是考得不好时更要总结,通过考试发现自己的不足之处,补上,下次就更有可能拿到证明自己实力的成绩。

    老司机“裸”考是假,天天520的爱是真的。做法语翻译就像谈恋爱。爱有多少,路就有多远。最幸福的事儿就是做喜欢做的事儿,玩出恒心,玩出创意,路还长着呢。

    一起学新闻,加入打卡小组:

    人尽皆知的高翻秘诀

    从激情之爱到细水长流,从恋爱防渣到语言学习

    关于译趣美

    译:提供高质量的口笔译服务及有趣的英法语言培训课程。

    趣:分享让学习和生活变有趣的方法,组织多彩读书会。

    美:相信自律自控努力为美,努力实践。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:老司机“裸”考记|2018全国翻译资格考试CATTI法语二级口译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xqurjftx.html