推荐这篇硕士论文(交际翻译视域下《学习外语需要了解什么》的翻译),重在方便英文水平尚不足以读英文版的读者阅读。译文总体还是合格的,对于一般读者已经足够。
其中的time-on-task principle,译文译为任务时间原则。我会译得更清楚一点,译为任务时间量化原则,“量化”二字就把后文的意思涵盖进去了。不过仅译成任务时间原则也没事,因为后文紧接着就有解释。即在一项任务上花的时间越多,效果越好,这点参考原文(A very useful principle to follow when learning most things is the time-on-task principle. This principle says if you want to do something, do it a lot.)。
译文中的deliberate learning我会译为刻意学习,因为比较熟悉的概念是deliberate practice刻意练习。译文译成有意学习,我觉得还不够通顺,不能引发相关的联想。仔细阅读Paul Nation教授关于这部分的论述后会发现,其实就是刻意地去学习相关的语言点,这就是刻意练习的必要性。
译文把four strands译为四分支,这当然没有问题。不过就其本意strand绳,可译为四缕绳。最重要的是保罗·内申教授提到这四个方面就像是绳子彼此交织、紧密联系在一起的,所以采用四缕绳的译法可能会更好,参考保罗·内申教授其他的著作,专门画了四缕绳交织在一起。
至于译文中其他的细节,我就没对照英文原文细看了,大致扫了一下,总体意思还是传达的很清楚,所以推荐各位读者阅读。
保罗·内申(Paul Nation)教授的著作,我已做了部分批注,但还不够系统,就不水文章了。其中的four strands四缕绳理论,适合作为英语学习的系统框架,希望引起读者足够重视。
来源微信公众号:Jackie的英语世界
网友评论