1,这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me. ✘
The price is right. ✔
注释:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,例如:
The following programme is not suitable for children.
下列节目儿童不宜。
2,你是做什么工作的呢?
What's your job? ✘
Are you working at the moment? ✔
注释:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:
Are you working at the moment?
目前您是在上班吗?
接下来才问:
Where are you working these days?
目前您在哪儿工作呢?
What line of work are you in?
您从事哪个行业呢?
3,用英语怎么说?
How to say? ✘
How do you say this in English? ✔
注释:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的我们经常用错的句子有:
How do you spell that please?
请问这个词如何拼写?
How do you pronounce this word?
请问这个单词怎么读?
4,我没有英文名。
I haven't English name. ✘
I don't have an English name. ✔
注释:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
I don't have any money.
我没有钱。
I don't have any brothers or sisters.
我没有兄弟姐妹。
I don't have a car.
我没有车。
5,我想我不行。
I think I can't. ✘
I don't think I can. ✔
注释:这一组显然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后再说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的说法的。
6,我的舞也跳得不好。
I don't dance well too. ✘
I am not a very good dancer either. ✔
注释:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
7,现在几点钟了?
What time is it now? ✘
What time is it, please? ✔
注释:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为你不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?
所以符合英语习惯的说法是:What time is it, please?
8,这个假期你回家吗?
Of course! 是的,我回去。✘
Sure. / Certainly. 当然。✔
注释:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。
在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not
网友评论