为你读首诗《拥有你以前》

作者: 范特西拉拉 | 来源:发表于2020-08-22 20:22 被阅读0次

    ♪点这里听我读诗♪

    Quando eu não te tinha

    Amava a Natureza como um monge calmo a Cristo...
    Agora amo a Natureza
    Como um monge calmo à Virgem Maria,
    Religiosamente, a meu modo, como dantes,
    Mas de outra maneira mais como vida e próxima.
    Vejo melhor os rios quando vou contigo
    Pelos campos até à beira dos rios;
    Sentado a teu lado reparando nas nuvens
    reparo nelas melhor

    Tu não me tiraste a Natureza...
    Tu mudaste a Natureza...
    Trouxeste-me a Natureza para o pé de mim,
    Por tu existires vejo-a melhor, mas a mesma,
    Por tu me amares, amo-a do mesmo modo, mas mais,
    Por tu me escolheres para te ter e te amar,
    Os meus olhos fitaram-na mais demoradamente
    Sobre todas as coisas.

    Não me arrependo do que fui outrora
    Porque ainda o sou.   
    Só me arrependo de outrora te não ter amado. 

    - Alberto Caeiro (Heterônimo de Fernando Pessoa)

    拥有你以前

    拥有你以前
    我热爱自然,就像安静的修道士热爱基督
    现在我热爱自然
    就像安静的修道士热爱圣母马利亚,
    我的虔诚一如既往,
    但显得更诚挚更亲密。
    当我和你一起穿过田野来到河畔
    我看到的河流更美丽;
    坐在你身边看云
    我看得更清楚。
    你不曾把自然从我这里带走,
    你不曾改变自然对我的意义
    你使自然离我更近了。
    因为你的存在,我看见它更美好,但它是同一个自然,
    因为你爱我,我同样爱它,但我更爱它,
    因为你选择了我,让我拥有你爱你,
    我的眼睛在凝视万物时停留得更久。

    我不为以前的我而后悔
    因为我还是同一个人。
    我只遗憾以前不曾爱你

    —— 阿尔伯特·卡埃罗 (费尔南多·佩索阿的异名之一)

    费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)是葡萄牙最有名的诗人、作家,被称为“二十世纪最突出的诗人”,代表作有《惶然录》、《守羊人、《使命》等。无论是葡语里的“人”(pessoa)还是英语里的“人”(person),都是从拉丁语的persona演变来的,意为“演员戴的面具”。佩索阿一生共创造了不少于72个不同的异名(Heterônimo),虚构了许多不存在的人作诗,牧羊人阿尔伯特·卡埃罗(Alberto Caeiro)是他最主要的异名中的一个。卡埃罗的诗包括《守羊人》《恋爱中的牧羊人》《未结之诗》。

    《拥有你以前》来自于组诗《恋爱中的牧羊人》(O Pastor Amoroso),翻译:程一身

    佩索阿是追求生活本真的,他信奉不加诠释,代表了雪莱所说的“不事雕琢的艺术”。佩索阿的生活足够简单,情感才会无比丰富。但是,佩索阿塑造的这个被爱情溢满心灵的牧羊人阿尔伯特·卡埃罗,应该是相反的:他的世界如此丰富,以致情感如此简单又炽烈。

    背景音乐:巴赫 1727年在莱比锡为管风琴而作的6首三重奏奏鸣曲中的第四号,Bach: Organ Sonata No. 4, BWV 528 - 2. Andante(我很喜欢的冰岛演奏家Víkingur Ólafsson的版本,与佩索阿的这首诗也是相当配。)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:为你读首诗《拥有你以前》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xwopjktx.html