日语里面的再见一般需要这么说:“お先に失礼致します”。而对方回答多为:“お疲れ様でした。(您辛苦了)”
因为远比中文复杂,所以出国前我临时抱佛脚,狠背了N遍。
第一天下班的时候,我鼓足勇气,可话到嘴边却结巴了:
“お先に-----”后面的单词却一时想不起来了。
“お疲れ様でした。”办公室的日本同事们很快回应。
怀揣首战告负的遗憾我悻悻然回到住处。
第二天下班的时候,我再次鼓足勇气,可话到嘴边却又结巴了:
“お先に失礼-----”
“お疲れ様でした。”办公室的日本同事们再次很快回应。
怀揣再战失利的遗憾我再次悻悻然回到住处。
第三天下班的时候,我又一次鼓足勇气,可话到嘴边却依然有点结巴:
“お先に失礼致-----”
“お疲れ様でした。”办公室的日本同事们又一次很快回应。
怀揣三战全败的遗憾我又一次悻悻然回到住处。
从此我悬梁刺股,囊萤映雪,刻苦攻读。虽然日语水平依旧差强人意,但至少知道学会了一句奇长无比中听不中用的「再见」了:
“お先に失礼させていただきたいと思います”
2009-02-24

网友评论