1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲,父亲在整理他的遗物时发现了—首诗。其父亲在英国电台节目中读了这首诗后,引起了极大的反响。也是自那时起,外国葬礼或是纪念战争的追思会上,下面这首诗经常被朗诵。
《请不要在我的坟前哭泣》
Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的坟前哭泣
l am not there
我不在那里
I do not sleep
我并没有长眠
l am in a thousand winds that blow
我是阵阵吹来的微风
I am the softly falling snow
我是雪地上钻石般的光辉
I am the gentle showers of rain
我是秋日温柔的细雨
I am the fields of ripening grain
我是成熟谷粒上那缕阳光
I am in the morning hush
我在那清晨的静谧中
I am in the graceful rush
我是那只灵快飞离的鸟儿
of beautiful birds in circling flight
静静地飞翔徘徊
l am the starshine of the night
我是夜晚柔和的星光
I am in the flowers that bloom
我是盛开的花朵
I am in the birds that sing
我是歌唱的小鸟
I am in each lovely thing
我在每一件可爱的事情里
Do not stand at my grave and cry
不要站在我的坟前哭泣
l am not there
我不在那里
I do not die
我并没有离开人世
请不要站在我坟前哭泣
我不在那儿
我其实从未离开过这个世界
网友评论