拖延了一个月的 ted 今天终于翻译完毕,代价是花费了一下午的时间,其中很简单的句子参考了大量的翻译例句,虽然磕绊结束掉,但其中仍然有些句子没有搞懂,但似乎也已经到了极限。通过这次翻译,主要有两点发现:
1. 百度翻译至少翻译中文的水平,让我这个学习翻译的人感到害怕,前几年感觉人工智能很遥远,但现在百度积累的数据库,好像已经初现端倪,我所学习的各种翻译技巧,百度运用的比我还淋漓尽致,语言比我还要地道,相反,我不得不去参考百度的语言。有种李世石战败阿尔法狗的失落感。
2.学习千遍翻译理论,不如自己踏踏实实去翻译一篇,虽然慢,但是翻译之后的过程是酣畅淋漓的,似乎一个下午已经把自己所学的给调用了一个变,这样调用的感觉比起自己去记忆或者其他要爽的多,以后学习方法要从这方面考虑提升。可以考虑给自己开辟专门的汉英翻译时间,求量和求质想结合。
网友评论