美文网首页
2018-10-11

2018-10-11

作者: Evamiss1 | 来源:发表于2018-10-27 07:07 被阅读0次

时尚巨头:唯快不破

在中国,随便走进一家商场,都能在其中一角找到 H&M 的超大门店。大大的玻璃橱窗,宽敞的陈列摆设,种类多样的衣服饰品,经常性的打折横幅,这些都吸引着消费者在路过时驻足观看并且走进其中消费一番。H&M 不仅提供十分亲民的价格,而且上到帽子围巾,下到鞋履袜子,大到家居摆设,小到耳环发圈应有尽有,这也是长久以来消费者对其品牌热度不减的原因。

1947年,H&M 成立于瑞典。长久以来该公司通过提前数月下放大宗订单来控制整个生产周期以及供应商的管理,以此降低成本,为消费者提供物美价廉的商品。不过身处时尚行业,消费者的喜好瞬息万变,现在明星穿搭以及时装走秀都能直接影响消费者的购物偏好。网络经销商可以快速把握最近的流行趋势,及时推出新款产品。这样快速的生产过程是 H&M 所不能提供的,所以其面临的经营压力也就不断显现出来。

面对快时尚所带来的经营压力,H&M 也紧急推出新的物流系统来提高供应链效率并且整合线上线下销售。这样的应对措施带来一部分的业绩提升,但这也是以牺牲利润为代价的。作为时尚行业巨头,怎样才能屹立不倒?答案或许很简单:天下武功,唯快不破。

本篇课程首发于2018年10月11日,选自 The Economist Espresso APP

难度系数:

无用系数:

Fashion victim: H&M

① For decades, the world's favourite Swedish fashion giant relied on selling low-priced garments ordered in bulk months in advance.

② But customers coveting outfits they see on celebrities or the catwalk increasingly head online to get them quickly and cheaply.

③ Nimble digital-only rivals like Boohoo and incumbents like Zara, who can get fresh styles into stores in about a month, have been big "fast fashion" winners.

④ Meanwhile sales at H&M have stagnated and the company's shares have lost nearly two-thirds of their value since 2015.

⑤ To streamline supply chains and integrate online and off-line sales, H&M rolled out a new logistics system earlier this year.

⑥ Sales have recovered, suggesting the rot might be over.

⑦ But the improvement is probably due to price cuts, at the expense of profitability.

⑧ H&M is also struggling to maintain a 2013 pledge to raise wages for garment-workers.

⑨ As the company unveils third-quarter profits today, expect mediocre results.

▍生词好句

victim /ˈvɪktɪm, ˈvɪktəm/: n. 牺牲品;受害者

rely on /rɪˈlaɪ/: 依靠

garment /ˈɡɑːmənt, ˈɡɑːrmənt/: n. 衣服

in bulk /bʌlk/: 大量;批量

covet /ˈkʌvɪt/: vt. 渴求

· coveted /ˈkʌvətɪd/: adj. 令人向往/垂涎的

catwalk /ˈkætwɔːk, ˈkætwɑːk/: n. 时装表演台;T 形台

head /hed/: vi. 朝某特定方向行进

nimble /ˈnɪmbəl/: adj. 敏捷的

· agile /ˈædʒaɪl, ˈædʒəl/: adj. 敏捷的;灵活的

incumbent /ɪnˈkʌmbənt/: n. 巨头公司;在任者 adj. 在任的;占据相当大市场份额的

· an incumbent president: 现任总统

· the incumbent airline: 航空业巨头公司

stagnate /ˈstæɡneɪt, stæɡˈneɪt/: vi. 停滞

streamline /ˈstriːmlaɪn/: vt. 提升……的效率 n. 流线型

supply chain /səˈplaɪ ˌtʃeɪn/: 供应链

integrate /ˈɪntɪɡreɪt, ˈɪntəɡreɪt/: vt. 整合

roll out /rəʊl/: 推出;实行

logistics /ləˈdʒɪstɪks/: n. 物流

rot /rɒt, rɑːt/: n. 衰退;情况恶化 v. (使) 腐败;(使) 腐烂

at the expense/cost of /ɪkˈspens/: 以……为代价

pledge /pledʒ/: n. 承诺;诺言

unveil /ʌnˈveɪl/: vt. 发布

mediocre /ˌmiːdiˈəʊkə, ˌmiːdiˈoʊkər/: adj. 平庸的;不够好的

▍责任编辑

李焕、李慧璇、陈鑫悦、章晓丹

相关文章

网友评论

      本文标题:2018-10-11

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xzxrtqtx.html