美文网首页
笔记(001)《诗经》——关雎

笔记(001)《诗经》——关雎

作者: 阅_己 | 来源:发表于2022-05-19 23:46 被阅读0次

    著名文学家金克木先生在《书读完了》中写道:“只就书籍而言,总有些书是绝大部分的书的基础,离开了这些书,其他书就无所依附,因为书籍和文化一样,总是累积起来的。”

    那些不依附于其他,而被其他所依附的书,就应当是我们的必读书,或者说必备的知识基础,《诗经》就是这必不可缺少的书目中最重要的一本。

    《诗经》是儿童的启蒙读物,是一个百科全书。

    孔子说:

    “小子何莫学夫诗?《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君;多识于鸟鸟兽虫草之名。”

    不学《诗》,无以言。

    我们阅读《诗经》不会产生立竿见影的各种效益,所能影响的人也非常有限。

    但是我相信,在看似“无用”的事上,我们能开出朵朵精神财富的花来。

    因此,先开始诵读吧,读起来,体会《诗经》的各种意想不到的美。

    《诗经》上篇

    国风·周南·《关雎》

    荇菜——

    即莕菜,别名接余、水镜草、金莲子、水荷叶等。生长于池塘及流动缓慢的溪流和小河中,多年生水生草本植物,茎多分枝,沉入水中,生有许多不定根。作药用时可治发汗透疹;利尿通淋;清热解毒。

    《诗经》中寓意爱情的浪漫之花,在中国分布广泛,内蒙古草原、京城的皇家园林、江南水乡、川滇的横断山区以及宝岛台湾,都可以找到它们的踪迹。

    窈窕,体态优美,容貌姣好,谓之窈窕。此窈窕不仅强调女性身体之美的细节,更强调身心之美的和谐。窈,深邃,指心灵内在的澄澈;窕,优美,指身体线条和谐有韵律。

    许渊冲先生翻译的《关雎》:

    COOING AND WOOING

    By riverside a pair

    Of turtledoves are cooing;

    There is a maiden fair

    Whom a young man is wooing.

    Water flows left and right

    Of cresses here and there;

    The youth yearns day and nightFor the maiden so fair.

    His yearning grows so strong,

    He cannot fall asleep,

    But tosses all night long,

    So deep in love, so deep!

    Now gather left and right

    Cress long or short and tender!

    O lute, play music light

    For the fiancée so slender!

    Feast friends at left and right

    On cresses cooked tender!

    O bells and drums, delight

    The bride so sweet and slender!

    人生有八苦:生、老、病、死、求不得、怨憎会、爱别离,五阴盛。

    以“求不得”,在我们生命里出现的最为频繁,你辗转反侧,寤寐思服,她终究如梦寐般悠远。

    求之不得。

    生命是一个过程,哪有真正的求得和拥有?倒不如放弃这种无谓的自苦,琴瑟鼓之,记住那一刻灿烂,那一刻美好,快乐的生活。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:笔记(001)《诗经》——关雎

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yavxprtx.html