妈妈咪呀(˵¯͒¯͒˵)说明部分由于过于紧张,漏了很多,有点儿口胡
然后Q&A部分中方是我翻的,感觉还好,因为说的比较慢,让我也冷静了下来
但是一到日方,语速一快我tm就慌了,大脑停止思考,连日方说的是什么都不知道(失去逻辑)
幸好他秘书在。
然后秘书会后跟我说,中方那里翻错了m(._.)m果咩(๑ ̄ ̫  ̄๑)
可能是我太紧张所以听错了,而且离得有点远听不太清楚눈_눈也可能是我自己形成了自己的逻辑,导致误解。
下午会议记录出来之后,大家听的跟我听到的是一样的,然后我就说“啊,那是秘书听错了”。然后!咱们科长说其实意思都是一样,不愧是科长,不轻易得罪人,太会做人了。
然后还有一点,我事前资料都看过了,但是中间少字的地方反而没看,结果就在那问到了( ¯ᒡ̱¯ )。大概领导不会仔细看长句子(事实上有好几次都是领导没仔细看),所以除了定点定位,也要看数字等字少地方的逻辑。
唉,下午リベンジや
下午。。
リベンジどころが、さらに緊張になってしまった。(泣)
首先是人事。说明部分我还是挺好的自以为。然后另一个部门由另一个部门的翻译来(其实这个时候我可以放松一下只听中文的不然太累),我还以为他会把领导的话也翻了,谁知道妈的他居然停!下!了!<(¬_¬<)
有那么一瞬间的尴尬,幸好我有在听,不然就gg了
然而中间到后面有点儿卡壳,而且卡的宛如口吃ヾ(*д*)ノ大家都回头看我,我tm吓得赶紧口胡赶紧结句。究其原因是我打乱了自己的笔记顺序,但是梳理出新的逻辑又没那么快,唉ヽ(・_・;)ノ现在的我还不能做到打乱句子重组。老老实实按笔记的顺序吧!
然后又到了日方领导点评,不知道为什么他说的很短,我没反应过来,他又对着我说了一次(感觉被盯上了)。然而我还是没反应过来,另一个翻译就接上了。。マジ助かる。
反省了一下可能是因为中午赶资料,没眯一下,还记错时间,笔译都没翻译完。非常牙白
预算:
连着两个会真的大脑发热,停止思考。中方说明说的又快又多数字,我又没找到说到哪儿,幸好秘书帮我圈重点,不然我也要跪。下次得跟他说下数字部分别说太快,或者句子短一点。太长的句子真的记不下来。
后来担当整理会议纪要的时候,说有些翻译也听不太懂,说明其他老翻译其实也不完美,对自己不要太苛刻!適当でいいや。
但是!销售的翻译!中文好听!干净利落用词还很恰当!すげえ!
网友评论