美文网首页
勃朗宁夫人 十四行诗

勃朗宁夫人 十四行诗

作者: 蜘蛛鱼 | 来源:发表于2019-04-02 01:05 被阅读0次

    I thought once how Theocritus had sung
    Of the sweet years, the dear and wished-for years,
    Who each one in a gracious hand appears
    To bear a gift for mortals, old or young:
    And, as I mused it in his antique tongue,
    I saw, in gradual vision thro my tears,
    The sweet, sad years, the melancholy years,
    Those of my own life, who by turns had flung
    A shadow across me. Straightway I was ’ware,
    So weeping, how a mystic Shape did move
    Behind me, and drew me backward by the hair;
    And a voice said in mastery, while I strove,—
    “Guess now who holds thee!”—“Death,” I said, But, there,
    The silver answer rang, “Not Death, but Love.”

    我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
    年复一年,那良辰在殷切的盼望中
    翩然降临,各自带一份礼物
    分送给世人--年老或是年少。
    当我这么想,感叹着诗人的古调,
    穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
    我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
    我自己的年华,把一片片黑影接连着
    掠过我的身。紧接着,我就觉察
    (我哭了)我背后正有个神秘的黑影
    在移动,而且一把揪住了我的发, ;
    往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
    “这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
    听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”

    相关文章

      网友评论

          本文标题:勃朗宁夫人 十四行诗

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yeoebqtx.html