“Now you look all a princess,” the girl said breathlessly when they were done. Dany glanced at her image in the silvered looking glass that Illyrio had so thoughtfully provided. A princess, she thought, but she remembered what the girl had said, how Khal Drogo was so rich even his slaves wore golden collars. She felt a sudden chill, and gooseflesh pimpled her bare arms.
gooseflesh /'ɡu:sfleʃ/ n. (因寒冷或恐惧而引起的)鸡皮疙瘩
pimpled /'pimpld/ adj. [医]有丘疹的;[医]多粉刺的(等于pimply)
Her brother was waiting in the cool of the entry hall, seated on the edge of the pool, his hand trailing in the water. He rose when she appeared and looked her over critically. “Stand there,” he told her. “Turn around. Yes. Good. You look . . .”
“Regal,” Magister Illyrio said, stepping through an archway. He moved with surprising delicacy for such a massive man. Beneath loose garments of flame-colored silk, rolls of fat jiggled as he walked. Gemstones glittered on every finger, and his man had oiled his forked yellow beard until it shone like real gold. “May the Lord of Light shower you with blessings on this most fortunate day, Princess Daenerys,” the magister said as he took her hand. He bowed his head, showing a thin glimpse of crooked yellow teeth through the gold of his beard. “She is a vision, Your Grace, a vision,” he told her brother. “Drogo will be enraptured.”
archway/'ɑːtʃweɪ/ n. 拱门,拱道;delicacy/'delɪkəsɪ/ n. 精致, 精美;娇嫩 精美的食物 棘手;微妙 对…感到棘手
massive/'mæsɪv/ adj. 大而重的, 大块的 可观的, 巨大的, 大量的
Beneath loose garments of flame-colored silk, rolls of fat jiggled as he walked. 他边走,一身肥肉边在宽松的火红丝质外衣下晃动。
Gemstone/'dʒemstəʊn/ n. (经雕琢的)宝石
glitter /'glɪtə/ vi. 闪烁;闪光 n. 闪光;灿烂
vision/'vɪʒ(ə)n/ n. 视力;眼力;幻象;美景;想象力 vt. 显现;梦见;想象
enrapture/ɪn'ræptʃə/ vt. 使狂喜
“She’s too skinny,” Viserys said. His hair, the same silver-blond as hers, had been pulled back tightly behind his head and fastened with a dragonbone brooch. It was a severe look that emphasized the hard, gaunt lines of his face. He rested his hand on the hilt of the sword that Illyrio had lent him, and said, “Are you sure that Khal Drogo likes his women this young?”
skinny/'skɪnɪ/ adj. 极瘦的, 皮包骨的
fasten /'fɑːs(ə)n/ vt. 系紧, 拴牢 vt. & vi. 闩住
brooch/brəʊtʃ/ n. (女用的)胸针,领针
“She has had her blood. She is old enough for the khal, “ Illyrio told him, not for the first time. “Look at her. That silvergold hair, those purple eyes . . . she is the blood of old Valyria, no doubt, no doubt . . . and highborn, daughter of the old king, sister to the new, she cannot fail to entrance our Drogo.” When he released her hand, Daenerys found herself trembling.
highborn出身显赫
“I suppose,” her brother said doubtfully. “The savages have queer tastes. Boys, horses, sheep . . .”
savages/'sævidʒiz/ n. 残酷的人;野蛮人(savage的复数) v. 凶猛地攻击;激怒(savage的三单形式)
queer/kwɪə/ adj. 奇怪的;不舒服的;心智不平衡的;同性恋的 vt. 搞糟;使陷于不利地位 n. 同性恋者;怪人;伪造的货币
“Best not suggest this to Khal Drogo,” Illyrio said.
suggest/sə'dʒest/ vt. 提议,建议;启发;使人想起
Anger flashed in her brother’s lilac eyes. “Do you take me for a fool?”
The magister bowed slightly. “I take you for a king. Kings lack the caution of common men. My apologies if I have given offense.” He turned away and clapped his hands for his bearers.
The streets of Pentos were pitch-dark when they set out in Illyrio’s elaborately carved palanquin. Two servants went ahead to light their way, carrying ornate oil lanterns with panes of pale blue glass, while a dozen strong men hoisted the poles to their shoulders. It was warm and close inside behind the curtains. Dany could smell the stench of Illyrio’s pallid flesh through his heavy perfumes.
palanquin/ˌpælən'kiːn/ n. 轿子;肩舆;ornate/ɔː'neɪt/ adj. 华丽的;装饰的;(文体)绚丽的
hoist/hɒɪst/ vt. 把…吊起, 升起 n. 吊起; 举起; 提升 起重器械
pole/pol/ n. 杆位次数;雪杖;极点; stench/sten(t)ʃ/ n. 恶臭;臭气 vt. 使…散发恶臭 vi. 发恶臭
Her brother, sprawled out on his pillows beside her, never noticed. His mind was away across the narrow sea. “We won’t need his whole khalasar, “ Viserys said. His fingers toyed with the hilt of his borrowed blade, though Dany knew he had never used a sword in earnest. “Ten thousand, that would be enough, I could sweep the Seven Kingdoms with ten thousand Dothraki screamers. The realm will rise for its rightful king. Tyrell, Redwyne, Darry, Greyjoy, they have no more love for the Usurper than I do. The Dornishmen burn to avenge Elia and her children. And the smallfolk will be with us. They cry out for their king.” He looked at Illyrio anxiously. “They do, don’t they?”
sprawl/sprɔ:l/ vi. 伸开四肢坐〔躺〕 蔓延;杂乱无序地拓展 四肢伸展坐着(或躺着) n. (城市)杂乱无序拓展的地区 随意扩展;蔓延;蔓延物
“They are your people, and they love you well,” Magister Illyrio said amiably. “In holdfasts all across the realm, men lift secret toasts to your health while women sew dragon banners and hide them against the day of your return from across the water.” He gave a massive shrug. “Or so my agents tell me.”
amiably/'eimjəbli/ adv. 和蔼可亲地,亲切地
Dany had no agents, no way of knowing what anyone was doing or thinking across the narrow sea, but she mistrusted Illyrio’s sweet words as she mistrusted everything about Illyrio. Her brother was nodding eagerly, however. “I shall kill the Usurper myself,” he promised, who had never killed anyone, “as he killed my brother Rhaegar. And Lannister too, the Kingslayer, for what he did to my father.”
“That would be most fitting,” Magister Illyrio said. Dany saw the smallest hint of a smile playing around his full lips, but her brother did not notice. Nodding, he pushed back a curtain and stared off into the night, and Dany knew he was fighting the Battle of the Trident once again.
The nine-towered manse of Khal Drogo sat beside the waters of the bay, its high brick walls overgrown with pale ivy. It had been given to the khal by the magisters of Pentos, Illyrio told them. The Free Cities were always generous with the horselords. “It is not that we fear these barbarians,” Illyrio would explain with a smile. “The Lord of Light would hold our city walls against a million Dothraki, or so the red priests promise . . . yet why take chances, when their friendship comes so cheap?”
manse/mæns/ n. 牧师住宅
Their palanquin was stopped at the gate, the curtains pulled roughly back by one of the house guards. He had the copper skin and dark almond eyes of a Dothraki, but his face was hairless and he wore the spiked bronze cap of the Unsullied. He looked them over coldly. Magister Illyrio growled something to him in the rough Dothraki tongue; the guardsman replied in the same voice and waved them through the gates.
Dany noticed that her brother’s hand was clenched tightly around the hilt of his borrowed sword. He looked almost as frightened as she felt. “Insolent eunuch,” Viserys muttered as the palanquin lurched up toward the manse.
clench/klen(t)ʃ/ vt. 紧握, 抓紧, 咬紧
Insolent eunuch 不知好歹的臭太监
lurched up 抬进
Magister Illyrio’s words were honey. “Many important men will be at the feast tonight. Such men have enemies. The khal must protect his guests, yourself chief among them, Your Grace. No doubt the Usurper would pay well for your head.”
“Oh, yes,” Viserys said darkly. “He has tried, Illyrio, I promise you that. His hired knives follow us everywhere. I am the last dragon, and he will not sleep easy while I live.”
The palanquin slowed and stopped. The curtains were thrown back, and a slave offered a hand to help Daenerys out. His collar, she noted, was ordinary bronze. Her brother followed, one hand still clenched hard around his sword hilt. It took two strong men to get Magister Illyrio back on his feet.
bronze/brɒnz/ n. 青铜 青铜色, 赤褐色 青铜艺术品, 铜牌
Inside the manse, the air was heavy with the scent of spices, pinchfire and sweet lemon and cinnamon. They were escorted across the entry hall, where a mosaic of colored glass depicted the Doom of Valyria. Oil burned in black iron lanterns all along the walls. Beneath an arch of twining stone leaves, a eunuch sang their coming. “Viserys of the House Targaryen, the Third of his Name,” he called in a high, sweet voice, “King of the Andals and the Rhoynar and the First Men, Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm. His sister, Daenerys Stormborn, Princess of Dragonstone. His honorable host, Illyrio Mopatis, Magister of the Free City of Pentos.”
escort/'eskɔːt/ n. 陪同;护送者;护航舰;护卫队 vt. 护送;陪同;为…护航
eunuch/'juːnək/ n. 太监,宦官
They stepped past the eunuch into a pillared courtyard overgrown in pale ivy. Moonlight painted the leaves in shades of bone and silver as the guests drifted among them. Many were Dothraki horselords, big men with red-brown skin, their drooping mustachios bound in metal rings, their black hair oiled and braided and hung with bells. Yet among them moved bravos and sellswords from Pentos and Myr and Tyrosh, a red priest even fatter than Illyrio, hairy men from the Port of Ibben, and lords from the Summer Isles with skin as black as ebony. Daenerys looked at them all in wonder . . . and realized, with a sudden start of fear, that she was the only woman there.
Illyrio whispered to them. “Those three are Drogo’s bloodriders, there,” he said. “By the pillar is Khal Moro, with his son Rhogoro. The man with the green beard is brother to the Archon of Tyrosh, and the man behind him is Ser Jorah Mormont.”
The last name caught Daenerys. “A knight?”
“No less.” Illyrio smiled through his beard. “Anointed with the seven oils by the High Septon himself.”
“What is he doing here?” she blurted.
blurt/blɜːt/ vt. 突然说出, 脱口而出
“The Usurper wanted his head,” Illyrio told them. “Some trifling affront. He sold some poachers to a Tyroshi slaver instead of giving them to the Night’s Watch. Absurd law. A man should be able to do as he likes with his own chattel.”
trifling/'traɪflɪŋ/ adj. 微不足道的;轻浮的 v. 浪费,闲聊(trifle的现在分词)
poacher'pəutʃə/ n. 煮蛋用的锅;蒸锅 侵入他人地界者 偷猎者;非法捕鱼者 偷猎者成了猎物保护人;角色易位的人;当年造反今天掌权的人
chattel/'tʃæt(ə)l/ n. 动产;奴隶(常用复数)
“I shall wish to speak with Ser Jorah before the night is done,” her brother said. Dany found herself looking at the knight curiously. He was an older man, past forty and balding, but still strong and fit. Instead of silks and cottons, he wore wool and leather. His tunic was a dark green, embroidered with the likeness of a black bear standing on two legs.
embroider/ɪm'brɒɪdə/ vt. & vi. (在织物上)绣花;刺绣
She was still looking at this strange man from the homeland she had never known when Magister Illyrio placed a moist hand on her bare shoulder. “Over there, sweet princess,” he whispered, “there is the khal himself.”
Dany wanted to run and hide, but her brother was looking at her, and if she displeased him she knew she would wake the dragon. Anxiously, she turned and looked at the man Viserys hoped would ask to wed her before the night was done.
The slave girl had not been far wrong, she thought. Khal Drogo was a head taller than the tallest man in the room, yet somehow light on his feet, as graceful as the panther in Illyrio’s menagerie. He was younger than she’d thought, no more than thirty. His skin was the color of polished copper, his thick mustachios bound with gold and bronze rings.
menagerie/mə'nædʒ(ə)rɪ/ n. 动物园;动物展览;(马戏团豢养的)兽群
copper/'kɒpə/ n. 铜;铜币;[俚]警察 adj. 铜的 vt. 镀铜于
mustachio /mə'stɑːʃɪəʊ/ n. 髭
“I must go and make my submissions,” Magister Illyrio said. “Wait here. I shall bring him to you.”
submissions/səb'mɪʃ(ə)n/ n. 归顺, 降服, 投降 屈从, 服从, 顺从 提交, 呈递 <律>向法官或陪审团提出的意见或论据
Her brother took her by the arm as Illyrio waddled over to the khal, his fingers squeezing so hard that they hurt. “Do you see his braid, sweet sister?”
waddle /'wɒd(ə)l/ vi. (像鸭子一样)摇摇摆摆地走 n. 摇摆的步子;蹒跚 adv. 摇摇摆摆地
braid /breɪd/ n. 发辫,辫子 穗带,镶边 辫带 vt. 把(头发)编成辫子;把…编成穗带 (用饰带等)镶缀 编织,编结
Drogo’s braid was black as midnight and heavy with scented oil, hung with tiny bells that rang softly as he moved. It swung well past his belt, below even his buttocks, the end of it brushing against the back of his thighs.
buttock/'bʌtək/ n. 臀部,屁股
thigh/θaɪ/ n. 大腿,股
“You see how long it is?” Viserys said. “When Dothraki are defeated in combat, they cut off their braids in disgrace, so the world will know their shame. Khal Drogo has never lost a fight. He is Aegon the Dragonlord come again, and you will be his queen.”
Dany looked at Khal Drogo. His face was hard and cruel, his eyes as cold and dark as onyx. Her brother hurt her sometimes, when she woke the dragon, but he did not frighten her the way this man frightened her. “I don’t want to be his queen,” she heard herself say in a small, thin voice. “Please, please, Viserys, I don’t want to, I want to go home.”
“Home?” He kept his voice low, but she could hear the fury in his tone. “How are we to go home, sweet sister? They took our home from us!” He drew her into the shadows, out of sight, his fingers digging into her skin. “How are we to go home?” he repeated, meaning King’s Landing, and Dragonstone, and all the realm they had lost.
Dany had only meant their rooms in Illyrio’s estate, no true home surely, though all they had, but her brother did not want to hear that. There was no home there for him. Even the big house with the red door had not been home for him. His fingers dug hard into her arm, demanding an answer. “I don’t know she said at last, her voice breaking. Tears welled in her eyes.
“I do,” he said sharply. “We go home with an army, sweet sister. With Khal Drogo’s army, that is how we go home. And if you must wed him and bed him for that, you will.” He smiled at her. “I’d let his whole khalasar fuck you if need be, sweet sister, all forty thousand men, and their horses too if that was what it took to get my army. Be grateful it is only Drogo. In time you may even learn to like him. Now dry your eyes. Illyrio is bringing him over, and he will not see you crying.”
Dany turned and saw that it was true. Magister Illyrio, all smiles and bows, was escorting Khal Drogo over to where they stood. She brushed away unfallen tears with the back of her hand.
“Smile,” Viserys whispered nervously, his hand failing to the hilt of his sword. “And stand up straight. Let him see that you have breasts. Gods know, you have little enough as is.”
Daenerys smiled, and stood up straight.
网友评论