傅雷,字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。一生译著宏富,尤以《约翰克利斯朵夫》最为成功,他的译本至今仍是公认的首选译本。傅雷也一直鼓励傅聪多多看《约翰克利斯朵夫》,尤其是第一卷和第四卷的部分章节。严歌苓说“一旦我意志消沉的时候就会看,可以说是我的励志书”;钱钟书说“傅译的罗曼·罗兰作品当中,我最喜欢的是《约翰克利斯朵夫》,傅雷在此书中融进了自己的朝气与生命激情,自己的顽强与精神力量”。
克利斯朵夫就像一个坚强而忠实的朋友,使人心中有一股生与爱的欢乐,使人不顾一切的去生活,去爱!去年有段时间消沉的厉害,借了这部书走过了那段昏暗时光,书中的文字自有一种力量,循循善诱,引人向光而行。可是生活不断轮回着,越过一个山丘,还有更多的山丘。如我这般拘谨的个性,总是会容易感到孤单,好像缺少朋友,心底缺乏力量。是时候又开始重温了。
感谢罗曼·罗兰写出这么伟大的作品,感谢傅雷先生6次修改,献给我们这部英雄历险记、这篇人类奋斗的心灵史诗。
译者献辞:
真正的光明绝不是永远没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了;真正的英雄绝不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。
所以在你要战胜外来的敌人之前,先得战胜你内在的敌人;你不必害怕沉沦堕落,只消你能不断的自拔与更新。
战士啊,当你知道世界上受苦的不止你一个时,你定会减少痛楚,而你的希望也将永远在绝望中重生了吧!
原序节选
整个作品共分四册,相当于交响乐的四个乐章:
第一册:克利斯朵夫的少年时代生活(黎明,清晨,少年),在家庭与故乡的小天地中,经受了一个考验,遭受重创,可是对自己的使命得到了启示,知道英勇的受难与战斗便是他的使命。
第二册:(反抗,结场)面对社会的虚伪,天真、专横、过激、横冲直撞的去征讨社会与艺术的谎言。
第三册:(安多纳德,户内,女朋友们)温和恬静,咏叹友谊与纯洁的爱情的悲歌。
第四册:(燃烧的荆棘,复旦)生命中途的大难关,“怀疑”与“情欲”狂飙,内心疾风暴雨,差不多一切要被摧毁,但结果趋于清明高远之境,透出另一世界的黎明的曙光。
献给受苦、奋斗而必战胜的自由灵魂(罗曼·罗兰)
网友评论