老师的示范。(变《诗经》为现代语言,有节奏,有乐感,大意想同。)
卫风·采薇
采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。
不遑启居,玁狁之故。
采薇菜啊采薇菜,薇菜刚才长出来。
说回家啊说回家,一年又快过去了。
没有妻室没有家,都因玁狁在扰乱。
没有空闲不得安,都因玁狁在扰乱。











看看我们每一小组合作完成的译本是不各具具特色呢?
用心栽培,每个孩子都有一颗聪慧的诗心。
今天,我们把诗经译为现代诗歌,下一步我们再把它翻译成英文。
再下来,我们选读优美的外国经典诗歌,先译成中文,而后写出诗经体可好?
先看一首《莎士比亚十四行诗》的古风翻译,小伙伴们就能get其中的美了。
原文
Sonnet 18
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
普通版
我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
四言古风版
卿如夏日,载欣载和。
西风列列,众芳独嗟。
长夏倏忽,崦嵫将迫。
赤日如炬,潾潾其波。
煌煌其光,晦影如阙。
美人迟暮,造化奈何。
卿如夏日,清丽永厥。
无会幽冥,宜咏宜歌。
佳颜不老,十世百劫。
我有诗行,颂卿芳德。
哈哈,有才的你还可以写“骚体”版哦!
网友评论