美文网首页
墓地挽歌

墓地挽歌

作者: 读书中偶有所得 | 来源:发表于2017-07-28 00:02 被阅读71次

    在知乎上读到托马斯·格雷的《墓地挽歌》里的开篇,帖子作者还附上了钱钟书的一段翻译。读过这段小诗后,乘兴翻译了自己的版本。

    The curfew tolls the knell of parting day,

    The lowing herd wind slowly o'er the lea

    The ploughman homeward plods his weary way,

    And leaves the world to darkness and to me.

    晚钟送终了这一天,

    牛羊咻咻然徐度原野,

    农夫倦步长道回家,

    仅余我与暮色平分此世界。


    我的版本:

    晚钟送走了一天,

    牛羊缓慢走过田野,

    回家的农夫带着疲倦,

    留下我和黑夜无边

    相关文章

      网友评论

          本文标题:墓地挽歌

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ymatlxtx.html