With new covid-19 cases surging by 350,000 a day, good news has become rarer in India than medical oxygen. A small bright spot: new infections in Mumbai, the commercial capital, are falling. Yesterday they dropped below 4,000, less than half the previous month’s average daily rise. It was in Mumbai that India’s fearsome second wave began, so this change suggests that caseloads across the country might soon begin to peak.
随着印度新冠确诊病例每日激增35万,好消息在印度变得比医用氧气还要少。但出现了一个小转机:印度商业中心城市孟买的新增感染人数正在减少。昨日该数据下降到低于4000人,还不到上月日平均增长的一半。由于孟买是印度可怕的第二波疫情的源头,因此这一下跌变化预示着印度的病例数可能即将到达峰值。
In the meantime, the virus continues to wreak havoc. In Delhi, the capital, one in three covid tests is now positive and in Kolkata, the capital of West Bengal, one in two. In the crowded rural hinterland in-between no one knows, because so few get tested. What is known is that patients are dying for lack of oxygen and funeral pyres are blazing day and night. Ordinary Indians are suffering the worst trauma in generations.
与此同时,病毒却继续肆虐。印度首都新德里如今每三个检测的人中就有一个新冠检测结果呈阳性,而西孟加拉的首都加尔各答,每两人就有一人检测结果呈阳性。而两地之间拥挤不堪的内陆农村地区里的感染情况仍不得而知,因为接受过检测的人寥寥无几。我们现在唯一知道的是,患者正因缺少氧气而死去,火葬堆昼夜不停地燃烧。印度老百姓正遭受世代以来最惨痛的创伤。
•词/组
bright spot 逆境中的转机
fearsome 可怕的
wreck havoc 肆虐
funeral pyres 火葬堆
on the horizon 即将发生
•翻译点
1.反译
less than 还不到…
2.注意中文词汇的隐藏语气
soon 很快=即将
3.善用四字成语
so few 寥寥无几
*原文来源:三言两语杂货社
网友评论