原文
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。
注释
百:虚数,指数量多。
两:同辆。
御:音 yà“亚”:,同"迓",迎接。
方:占据
将:护送
译文
喜鹊筑巢在树上, 布谷妄想来占据。 姑娘就要出嫁了, 百辆大车来迎她。
喜鹊筑巢在树上, 布谷恣意来放逐。 姑娘就要出嫁了, 百辆大车护送她。
喜鹊筑巢在树上, 布谷强行来栖居。 姑娘就要出嫁了, 百辆大车迎娶她。
品读
参照多篇译文,皆以为本篇描绘的是女子出嫁的场面,而且还是王公贵族级别的婚礼。诗中“百两”多理解作虚指很多车辆,但也有可能是实数,毕竟古代重礼,常以车驾作为身份地位的象征,千乘为诸侯,百乘大概是卿大夫一流。
婚姻嫁娶,本来是一桩美事,但鸠占鹊巢去不是一个好词,让人觉得似乎该女子德不配位,字里行间总有点怨气,就像现如今很多给不起或不愿给太多彩礼的男方,总会抱怨凭什么我娶你就要给有车有房有存款。不过有所不同的是,古代结婚,洞房花烛之前男女双方素未谋面,有所焦虑也是理所当然,而现在早已是自由恋爱,都要走向婚姻了,那应该是相爱的,切不可因为物质毁了感情,男方要努力,女方要多包容,这样才会和谐幸福。
本篇作为婚嫁的翻译是主流。我也不是想要推翻,只是看到这些词句,想到了另外一番剧情:比如《赵氏孤儿》,还有一些类似的,本是名门望族身份地位显赫,却被下人或外人强占家业,后来遗子长大成人,归来复仇。
网友评论