一直以来,对英语从未有过任何排斥的念头,尽管我的听说读写算不上有多好。毕业,工作,再进入校园,再次工作。阅读英语文章几乎没有放下,可是,这样并没有给自己带来什么改变。也有尝试过听和写,可是实际生活中没有这样的需求,所以试了几次后就放下了。
现在已经记不得是在谁的文章后面看到“区块链中文字幕组”了。那时,对区块链技术也有兴趣,也在网上看过一些零零碎碎的内容。就在那一刻,似乎明确了自己要做什么。
根据那篇文章后面的微信号,在微信里添加了对方。试译的文章被认可后便正式加入了字幕组。那时也恰逢还剩一两天便到了4月份,而且还看到另外一个人在进行连续30天更文的挑战。这样的一连串“提醒”,便也给自己立了Flag:连续30天更文。
最初,翻译需要花费很多时间和精力。不仅需要寻找不错的内容来源,还要翻译、修改,之后再以中英文对照的格式提交到Github,最后再以Markdown格式在币乎上发布。一天下来,没有5、6个小时以上的时间是不可能完成的。
文章内容是我比较在意的。我几乎从来不翻译资讯类的文章。需要坦白一点的是,有一篇是新闻类的文章,原因是当时自己实在找不到合适的内容。一般来说,我更愿意翻译那些能够提高认识的文章。目前为止,翻译过2篇白皮书,其他是一些业内人士对区块链和加密货币的认识和思考的文章。
挑战进行到一半的时候,面临着文章内容来源的问题。所以,当时也是不断地寻找,并从组员发布的文章中获取译文的来源。到了挑战还剩一周的时候,在翻译EOS.Go上面的一篇文章时,无意中发现一篇帖子里的链接,点开后,发现自己找到了一个宝藏。就在那个时候,明确了自己挑战结束后的方向。
30天的挑战,不易。为了那立过的Flag,会在公交上、地铁上、高铁上利用碎片时间来翻译,颈椎不适也是尽可能地完成当天的译文。有时候不逼迫自己一下,你不会知道自己的潜力。在这个挑战过程中,我收获很多:字幕组的朋友们给予了很多的支持,能够被邀请加入很多大V组成的群,还有幸能够获得咕噜的暴击。
我仍旧对区块链的很多内容不了解。不过,有了币乎这个平台,我可以阅读别人的文章来提升自己的认识,也可以在翻译国外媒体上的文章的过程中多一些理解。
路漫漫其修远兮。每一天,每一步,终会铺就成长的轨迹。
网友评论