每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
But when Shakespeare’s talking about “love,”he’s not talking about romantic love or feminine beauty—the first 126 sonnets in Shakespeare’s work are generally understood to be addressed toward a man, and many of the surrounding pieces are actually encouraging procreation. Shakespeare isn’t wooing a beautiful woman; he’s telling a wealthy young ponz exactly what he wants to hear: that he’s just so damn sexy that it’d be pretty much the worst thing in the world if he didn’t have kids.
译文:
不过,莎士比亚所提及的“爱”并非指浪漫的爱情或女性的阴柔之美美——莎士比亚作品中前126首十四行诗一般被认为是写给男性的,而其他诗则是在鼓励生育后代。但莎士比亚的诗并不是向一位美女求爱,实际上是向一位年轻富有的男子道出顺耳忠言:像你这般风流倜傥,若没有留下子嗣,岂不是世间一大憾事!
· 文言文
原文:
《一举而三役济》
祥符中禁中火,时丁晋公(1)主营复宫室,患取远土。公乃令凿通衢取土,不日皆成巨堑。乃决汴水入堑,引诸道竹木排筏及船运杂材,尽自堑中入至宫门。事毕,却(2)以斥弃瓦砾灰壤实于堑中,复为街衢。一举而三役济(3),计省费以亿万计。
——选自《梦溪笔谈》
译文:
祥符年间,宫中失火,当时丁晋公主管修复被烧毁的宫室,但他担心从宫外取土路途太远。于是丁晋公下令在四通八达的大道上挖土,没过几天,大道就成了深沟。然后丁晋公下令将汴河的河水引入沟中,再用木筏竹筏和船只将要用的材料顺着沟中水运进宫中。宫殿修复完成后,再把废弃的砖瓦灰土等填到深沟里,又将它恢复为街道。做一件事同时解决了三件费力的事(一举三得),省下亿万金钱。
(1)丁晋公:即丁谓,做过宰相,封晋国公
(2)却:再
(3)济:成
网友评论