美文网首页
2023-05-03-每日翻译

2023-05-03-每日翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2023-05-02 11:58 被阅读0次

    每日英中+文言文翻译,来自每日翻译


    · 英译中

    原文:

    But when Shakespeare’s talking about “love,”he’s not talking about romantic love or feminine beauty—the first 126 sonnets in Shakespeare’s work are generally understood to be addressed toward a man, and many of the surrounding pieces are actually encouraging procreation. Shakespeare isn’t wooing a beautiful woman; he’s telling a wealthy young ponz exactly what he wants to hear: that he’s just so damn sexy that it’d be pretty much the worst thing in the world if he didn’t have kids.

    译文:

    不过,莎士比亚所提及的“爱”并非指浪漫的爱情或女性的阴柔之美美——莎士比亚作品中前126首十四行诗一般被认为是写给男性的,而其他诗则是在鼓励生育后代。但莎士比亚的诗并不是向一位美女求爱,实际上是向一位年轻富有的男子道出顺耳忠言:像你这般风流倜傥,若没有留下子嗣,岂不是世间一大憾事!


    · 文言文

    原文:

    《一举而三役济》

    祥符中禁中火,时丁晋公(1)主营复宫室,患取远土。公乃令凿通衢取土,不日皆成巨堑。乃决汴水入堑,引诸道竹木排筏及船运杂材,尽自堑中入至宫门。事毕,却(2)以斥弃瓦砾灰壤实于堑中,复为街衢。一举而三役济(3),计省费以亿万计。

    ——选自《梦溪笔谈》

    译文:

    祥符年间,宫中失火,当时丁晋公主管修复被烧毁的宫室,但他担心从宫外取土路途太远。于是丁晋公下令在四通八达的大道上挖土,没过几天,大道就成了深沟。然后丁晋公下令将汴河的河水引入沟中,再用木筏竹筏和船只将要用的材料顺着沟中水运进宫中。宫殿修复完成后,再把废弃的砖瓦灰土等填到深沟里,又将它恢复为街道。做一件事同时解决了三件费力的事(一举三得),省下亿万金钱。

    (1)丁晋公:即丁谓,做过宰相,封晋国公

    (2)却:再

    (3)济:成

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2023-05-03-每日翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yqpojdtx.html