#武哥教翻译#第一季Day 3
(来自微信公众号Brotherfive教翻译)
Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.
句型:
1. Yet在这里的转折含义十分微弱,可以翻译成“而”
2. one’s middle twenties 二十多岁中间那段就是“二十五六岁”
3. ]judge sb to be “判断某人是……”,可以意译为“看他大概是”
翻译:
而这是一张男子汉的脸,严肃睿智,朱德看他大约有二十五六岁。(我的)
而那是一张男子汉的脸庞,严肃而聪颖,朱德看他大概二十五六岁。(武哥)
Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help him.
单词:
1. thoughtful用来表示“体贴的、关切的”
thought-provoking 表示“发人深省的”,这也是写作文时常常可以用的高级词。
2. urge“敦促”,作为动词的搭配是urge sb to do sth,后面也可以直接加动名词。
句型:
1. as在本句是表示时间状语,后面的he 和 him 是代词指明要点,翻译为“他们”。
2. tell how he could help him 直译为“告诉他他可以如何帮助他们“,委婉的说法是”见教了“。
翻译:
周恩来是一个文静、体贴的人,他召唤客人坐下并询问有何见教时,甚至有些腼腆。(我的)
周恩来举止优雅,待人体贴,召唤他们坐下,在询问他们有何见教的时候,甚至还有些腼腆。(武哥)
#2018,我的阅读#
《世界史的诞生——蒙古帝国的文明意义》[日] 冈田英弘我的评价: 3星
虽然不能认同作者的观点,但这本书给了我以不同视角看待中国文明的思考。
冈田英弘先生在后记中阐明了本书所要传递的两个主题:
1. 两个有历史的文明地中海文明和中国文明以各自的历史观记述历史。这对于今日我们的历史观,甚至世界观都造成了重大的影响。
2.为了寻求世界史真正的可能性,应该以中央欧亚世界为中心来叙述世界史。
建立在中央欧亚世界的蒙古帝国使欧亚大陆的东西交流更为频繁,这正是单一世界史的开始。
网友评论