用英语研究出土文献会遇到许多中国学者在国内根本不会碰到的问题。比如, 你必须原原本本地把想要讨论的出土文献翻译成英文, 而不是仅仅讨论几个感兴趣的字或句子。用英文写作有关研究论文时, 翻译原文献是必要的。有些文章会全文翻译新发现的出土文献, 有些只讨论其中一部分章节。因此, 西方学者不仅需要知道出土文献中的那些古文字应该如何隶定成现代汉字, 还要确切地理解每个字的意思、分析每个句子的语法。这是必须要做的, 即便有些翻译可能与西方学者的论点无关, 即便有些译文有时不太通顺, 即便这项工作十分困难、费时费力。这种翻译对西方学者也有所裨益:它迫使我们必须领会每句话在整个篇章中的含义和作用, 而不是仅仅聚焦于训释某个单字。还有, 如果从整篇文献翻译的角度来看, 竹简编联次序的问题也会因为译文的语义是否连贯而跃然纸上。因此, 出土文献的英译, 有助于发现原释文中的一些问题。
来源:我们正处于古代中国研究的“非凡时期”——访艾兰教授,中国史研究动态,2018,第5期
网友评论