河桥(河边的小桥)送人处(送别),凉夜何其(夜还有多久)。斜月远堕(远远的下落)余辉(快要落山)。铜盘烛泪已流尽,(寓夜已经很深)霏霏凉露沾衣(清凉的露水沾湿了衣服)(烛泪和沾衣都有感情因素)。相将(即将)散离会(因离别而组织的宴会),探(打探)风前津鼓(报时)(指开船时间),树杪(miao)(树梢)参(shen)旗(天空中的星星)(同上句,依依不舍的离别之情)。华骢(cong)(马名)会意,纵(纵然)扬鞭、亦自行迟(走得很慢)。
迢递(tiao di)(遥远)路回清野(清幽寂静的空地),人语渐无闻,空带愁归。||
(以上都是回忆)(带有美好的离别)
(下面是新的送别)(荒凉无限)
何意(没想到)重红满地,遗钿(tian)不见,斜迳都迷。(一切都已改变)兔葵燕麦(各种野地里的杂草),向残阳、欲与人齐。但(只是)徘徊班草(地上铺草为席),欷歔(叹气)酹(lei)酒(把酒洒到地上),极望天西。
“兔葵燕麦和班草”都是暗喻 “党锢之祸”,和当时的政治有关。
(下面的译文比较浅显,其实本首词送别的对象更多可能是因为政治被迫害的老友)。
百度译文:
在河桥旁的亭中送别情人,久久惜别,深夜里弥漫着凉意,竟不知到了什么时分。残月曳着余辉远远地向西斜坠,铜盘中的蜡烛也即将燃尽,清凉的露水打湿了衣襟。临别前短暂的相聚即将散离了,探头听听随风传来的渡口鼓声,看看树梢上空参旗星的光影,已是到了黎明时分。那花骢马仿佛会解人意,纵使我扬鞭催赶,它也只是自顾慢慢缓行。
送别情人,我满怀离愁孤零零地踏上了归途,渐渐听不到渡口上那嘈杂的人声。原野上空旷清寂,归途竟是那么遥远寂静。我没想到再次来到当初与她分别的地方时,不仅未见她的一点遗迹,连偏斜的小路也都难辨迷离。低照的斜阳映照着兔葵、燕麦长长的影子仿佛与人相齐,我在那曾与她相偎过的草丛边徘徊往复,以酒浇地,欷不止,放眼西方,空自断魂。
网友评论