死去的诗(附英语版)

作者: 苦k难n成c人r | 来源:发表于2020-07-29 16:55 被阅读0次

潜藏在岩石内的叛变

在斑驳外壳上交会

没有一种奇崛如此粗犷自然

黑夜与白昼之梦

宛如优雅初见

唤醒亘古至今的回响

独特且相似

恒星的璀璨汇成奇迹

浮想天际断裂碾碎

漆黑的雷鸣有力地撞击

再也不会来临的是单调的生命

黄昏的死亡总是沉重、乏味

新生的旧枝张开它的权势

昔日的囚笼也会复现

梦中惊醒一霎被淹没的光芒

古钟的嘹亮在暮烟中熄灭

船长在暮烟中消失

方向已化为死去的诗

A dead poem

Mutiny hidden in the rock

Rendezvous on the mottled shell

No strangeness is so rough and natural

Dream of night and day

Like an elegant first sight

Wake up the echoes from ancient times to the present

Unique and similar

The brilliance of stars converge into miracles

Imagine the sky is broken and crushed

The black thunder hits forcefully

What will never come again is a monotonous life

Death at dusk is always heavy and boring

The new branch spreads its power

The old cage will reappear

Waking up in a dream with a flood of light

In the mist sound of ancient bell is extinguished

Accompanied by disappearance of the captain

The direction has become dead poetry

- - J.Frankie

相关文章

  • 死去的诗(附英语版)

    潜藏在岩石内的叛变 在斑驳外壳上交会 没有一种奇崛如此粗犷自然 黑夜与白昼之梦 宛如优雅初见 唤醒亘古至今的回响 ...

  • 月亮(博尔赫斯 羽人鸣啸译)

    一轮明镜悬心窟,照出黄金孤寂骨。 万古相思湿枕函,应怜昔月非今月。 附原诗英语版: The moon There ...

  • 朱自清文章《匆匆》

    英语美文:朱自清-《匆匆》英语版 【英语美文】朱自清-《匆匆》英语版 Those that have gone h...

  • 死去的诗

    当满天的雾霭淹没尘世的温情 当世间的悲欢不用诗歌来承载 我们走向墓地 以一个诗人的情怀 当深秋的露水湿透傍晚的星辰...

  • 诗/《死去》

    (1) 冥冥之中的感觉告诉我, 我是对的。 当爱情的死神降临那一刻, 我嗅到了尸体腐烂的味道。 我尝试驻足停留、思...

  • 一个爱诗者的遗书

    为诗而生, 为诗而死。 若我死去, 葬我以诗。

  • 简单评测17:Fantom---一条类似哈希图的韩国公链

    中文版评测 英语版评测

  • 大宝论张景岳类经附翼卷3诗解

    大宝论张景岳类经附翼卷3诗解 (类经附翼卷三求证录) 题文诗: 情生阴阳,阴阳有情,阴阳之体,...

  • 面具里,面具外 ‖ 三行诗

    (三行诗(一)) 你带上的是面具 脱不下的 是皮囊 (三行诗(二)) 你死去的脸 你死去的真实 可悲 (三行诗(三...

  • 【诗】《死去的兄弟》

    小镇入秋 天空飘起了雨 我把一口棺材埋进土里 这片土地没有长过会开花的植物 秋月悬空 雨后山谷里冰冷彻骨 我回头看...

网友评论

    本文标题:死去的诗(附英语版)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yvckrktx.html