美文网首页星光简道巢湖文海
(分享)各种版本的英文翻译

(分享)各种版本的英文翻译

作者: 遇见过雨 | 来源:发表于2019-09-25 12:23 被阅读0次

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it

    rains...

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines...

    You say that you love the wind,

    But you close your windows when wind blows...

    This is why I am afraid;

    You say that you love me too...


    普通翻译版:

    你说你喜欢雨,

    但是下雨的时候你却撑开了伞;

    你说你喜欢阳光,

    但当阳光播撒的时候,

    你却躲在阴凉之地;

    你说你喜欢风,

    但清风扑面的时候,

    你却关上了窗户。

    我害怕你对我也是如此之爱。


    诗经版:

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。


    离骚版:

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,

    君乐吾兮吾心噬。


    五言诗版:

    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

    风来掩窗扉,叶公惊龙王。

    片言只语短,相思缱倦长。

    郎君说爱我,不敢细思量。


    七言绝句版:

    微茫烟雨伞轻移,

    喜日偏来树底栖。

    一任风吹窗紧掩,

    付君心事总犹疑。


    七律压轴版:

    江南三月雨微茫,

    罗伞轻撑细细香。

    日送微醺如梦寐,

    身依浓翠趁荫凉。

    忽闻风籁传朱阁,

    轻蹙蛾眉锁碧窗。

    一片相思君莫解,

    锦池只恐散鸳鸯。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:(分享)各种版本的英文翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ywqiuctx.html