印度诗人小说家泰戈尔(Tagore 1861-1941)关于雾写过一首诗:
The mist,
like love,
plays upon the heart of the hills
and brings out surprises of beauty.
郑振铎作了翻译:
雾,
像爱情一样,
在山峰的心上游戏,
生出种种美丽的变幻。
这首诗收录在Stray Birds这本书里。郑振铎将书名译为《飞鸟集》。窃以为,译名不妥。鸟本来就能飞,大多数能飞,“飞“字多余。英文里Stray本意本是流浪、迷路的意思。如有Stray dog一说。书面似应译为《野鸟集》之类。 ###
网友评论