标题党’ Click Bait
之前我想通过自己过硬的英文实力翻译这个词,发现东拼西凑不是一般的生硬,什么title party, attractive topics…完全表达不出这个词的精粹。直到有一次看Taylor Swift的采访,才恍然大雾!click可译作点击,比如点击鼠标发出的咔哒声。Bait在这里译为诱饵,引诱。Click bait指的就是引诱你去点击的意思啦。你可以用在向外国朋友推荐好的文章但是标题有点故弄玄虚:“ Hey, Chris, check out this cool article just upload on Twitter, I know the title is funny, but don’t worry, I assure you it’s not a click bait. 还有一个表示引诱的词-Seduce,但是多用于指某女诱惑某男.
‘打鸡血’Getting Pumped
pump指水泵,抽水机,pumped被赋予动词形式,表示被激励后的激动和兴奋。比如你收到闺蜜的鼓励,要一起创业:
I am so getting pumped by Jane,we will sure open a Korean cosmetic shop together in Shanghai to make a huge profit.
‘Hook up’ 勾搭
这个在美国人的恋爱世界里比较常见的一个阶段。下面的图片出自于两个美国小留学生的自己制作的系列采访美国人的视频,这一期讲的就是美国人的恋爱习惯。一般是先和异性(当然也有同性啦)hook up几个星期或是几个月,这时候你们不是男女朋友,甚至都不算在约会,只是相互勾搭着聊骚搞暧昧,当然还有必不可少的肢体接触,可以同时跟多个人hook up。然后才到互相确定关系的阶段。
‘Slut ’贱人,荡妇
趁着hook up的热度顺势说下这个词。这个词应该很多同学都听过,slut指的就是你眼中碧池的更上一层楼。形容词是slutty,译为淫荡的,etc。
‘上瘾’raze
说起上瘾,首先会想到的词时be addicted to。。。但是这个词多用于过于沉溺或是沉溺于某种不太健康的习惯,比如烟瘾/酒瘾:be addicted to cigarette/alchol.
Raze是美国人常用的口语,指正常的对某个好吃的或是食物念念不忘,比如最近迷上了牛肉面:Recently I started to raze about beef noodles.
今天就到这啦,想要这些精彩视频链接的话,在文章下面留言+点赞哦。^_^下周见。
网友评论