蹭了将近一年之久,还是有些许体会值得总结。作为一个真正的半路人,深知翻译道路之艰难。现在觉得我应该算是入了翻译之门(或许还是门外汉),不是说翻译的文章可以达到基本的标准,而是有了一定的翻译理论的基础。现在的感觉和刚开始的时候相比,多了一些开心,每次看到翻译精彩之处,恨不得马上学完就用,不断反馈,让理论与实践相结合。实践是学习翻译的必由之路,当然也是捷径之路,而更快的走上捷径之路的办法就是跟高翻学,跟大师学。
目前遇到要紧的问题之一就是词汇量的问题,不仅仅是认知词汇(即看到就知道意思),也可以叫做消极词汇:还有完全会用词汇(即能够知道常用搭配),也可以叫做积极词汇。严重的不足和匮乏,不会词或者不会用法。
要紧问题之二就是中英文学素养也处于一个很低的水平,这在翻译中是非常令人头大的事,看完不知道在说什么,比如说四字成语,古诗词,文言文,还有官方术语和各个方面的基本词组表达(紫禁城怎么说,结构性侧改革怎么说等等)。
要紧问题之三就是本国和英语国家的知识储备极其缺乏,即背景知识。泛而全的知识体系没有建成。
这些问题目前在一步步的解决,时间方面来说应该需要很久,3-5年估计是一个基础的年限,还要每天不断地练习,才能有长足的进步。
当然,也有一些令人欣喜的地方,现在明显能够感觉到英语思维是什么样的感受,以及如何用英语思维进行基本的写作,中英文的基本差异在哪里等。对这些问题有了基本的应对方法。还有就是非文学翻译应注意什么(信达雅,雅在结构对称);文学翻译应注意什么(信达雅,雅在意境之美)。
网友评论