The egg

作者: natacy | 来源:发表于2014-02-11 15:52 被阅读0次

    那是一场交通事故,不大,但是足以致命。你留下了妻子和两个孩子。那是一个无痛的死法。救护人员尽力去救你,但无济于事。你的躯体破损的厉害,相信我。


    And that’s when you met me.

    就在此刻,你遇见了我。

    “What… what happened?” You asked. “Where am I?”“我靠,发生了什么”,你问,“我在哪呢?”
    “You died,” I said, matter-of-factly. No point in mincing words.你丫死了,我说,言辞直白,没有必要拐弯抹角。
    “There was a… a truck and it was skidding…”

    “那是,一个卡车侧滑而来”

    “Yup,” I said.

    “是的”,我说。

    “I… I died?”

    “我……死了?”

    “Yup. But don’t feel bad about it. Everyone dies,” I said.

    “是的,别悲伤,人终有一死”,我说。

    You looked around. There was nothingness. Just you and me. “What is this place?” You asked. “Is this the afterlife?”

    你环围四周,一片死寂,只有你和我。“这是什么地方?”你问,“这是来世么?”

    “More or less,” I said.

    “或许吧”,我说。

    “Are you god?” You asked.“你是神么?”你问


    “Yup,” I replied. “I’m God.”“是的,我是神”


    “My kids… my wife,” you said.

    “我的孩子……我的老婆”你说。

    “What about them?”

    “他们怎么样?”

    “Will they be all right?”

    “还好么?”

    “That’s what I like to see,” I said. “You just died and your main concern is for your family. That’s good stuff right there.”

    “这正是我乐于见到的”,我说“你仅仅是死了,你还关心着你的就爱听,这是很好的”

    You looked at me with fascination. To you, I didn't look like God. I just looked like some man. Or possibly a woman. Some vague authority figure, maybe. More of a grammar school teacher than the almighty.

    你着迷的看着我,对你来说,我看起来不像神,而仅仅像个普通的男人。也可能是一个女人、一些模糊的权威人士。和全能的神相比,我更像一个语法学校的教师。

    “Don’t worry,” I said. “They’ll be fine. Your kids will remember you as perfect in every way. They didn't have time to grow contempt for you. Your wife will cry on the outside, but will be secretly relieved. To be fair, your marriage was falling apart. If it’s any consolation, she’ll feel very guilty for feeling relieved.”

    “别担心”,我说,“他们都很好,你的孩子会记得你各个方面都是完美的。他们不会轻蔑你。你的妻子会在外面哭,但是暗地里会松一口气。公平地说,你的婚姻已是土崩瓦解。值得安慰的是,她会为自己的安心感到深深地内疚”。

    “Oh,” you said. “So what happens now? Do I go to heaven or hell or something?”

    “哦”,你说“现在发生了什么?我是去天堂还是地狱,还是……”

    “Neither,” I said. “You’ll be reincarnated.”

    “哪都不是”我说,“你将转世重生”

    “Ah,” you said. “So the Hindus were right,”“啊,原来印度教是对的”,


    “All religions are right in their own way,” I said. “Walk with me.”

    “在他们个人的理解中所有的宗教都是对的”我说,“跟我走吧”

    You followed along as we strode through the void. “Where are we going?”

    你跟随我大步迈过空虚,“我们要去哪?”

    “Nowhere in particular,” I said. “It’s just nice to walk while we talk.”

    “没有目的地”我说,“只是边走边说很愉悦”

    “So what’s the point, then?” You asked. “When I get reborn, I’ll just be a blank slate, right? A baby. So all my experiences and everything I did in this life won’t matter.”

    “那重点呢?”你问。“当我重生时,我会如同一张白纸,对吧?一个婴儿,我此生的所有经验和一切都不重要了?”

    “Not so!” I said. “You have within you all the knowledge and experiences of all your past lives. You just don’t remember them right now.”

    “不是的”我说,“你身上就要你前生所有的学识和经验,你现在不记得他们了么?”

    I stopped walking and took you by the shoulders. “Your soul is more magnificent, beautiful, and gigantic than you can possibly imagine. A human mind can only contain a tiny fraction of what you are. It’s like sticking your finger in a glass of water to see if it’s hot or cold. You put a tiny part of yourself into the vessel, and when you bring it back out, you've gained all the experiences it had.

    我停下脚步,拢过你的肩膀,“你的灵魂是如此的华丽、美丽和巨大的超乎你的想象,人类的思想只能包含本我的一小部分,就像用手指触碰玻璃瓶中的水试探凉热一样,你动用一小部分血脉,而当你把手收回时,你得到了结果”

    “You've been in a human for the last 48 years, so you haven’t stretched out yet and felt the rest of your immense consciousness. If we hung out here for long enough, you’d start remembering everything. But there’s no point to doing that between each life.”

    “你在过去48年一直是个人,所以你到现在还没有伸手,并感知到你强大的意识。如果我们长时间的停留在这里,你会记得所有的事情的。但是这么做在单独生命间是毫无意义的”

    “How many times have I been reincarnated, then?”

    “那我转世多少次了呢?”

    “Oh lots. Lots and lots. An in to lots of different lives.” I said. “This time around, you’ll be a Chinese peasant girl in 540 AD.”

    “哦,很多很多次了。在不同的生活中转换”,我说,“这一次,你将成为一个公元540年的中国乡下女孩”

    “Wait, what?” You stammered. “You’re sending me back in time?”

    “等一下,什么?”你结结巴巴的说,“你让我回到过去?”

    “Well, I guess technically. Time, as you know it, only exists in your universe.
    Things are different where I come from.”“恩,我学术地想,你所认知的时间,仅仅存在于你的世界中,与我来自的世界不同”


    “Where you come from?” You said.

    “你来自什么地方?”你说。

    “Oh sure,” I explained “I come from somewhere. Somewhere else. And there are others like me. I know you’ll want to know what it’s like there, but honestly you wouldn't understand.”

    “哦,当然”,我解释道,“我来自任何一处,某个时空,那儿有像我一样的。我知道你想知道哪里像什么,但是实话说你理解不了”

    “Oh,” you said, a little let down. “But wait. If I get reincarnated to other places in time, I could have interacted with myself at some point.”

    “哦”,你有点失望的说,“但是等等,假如我此时转生到其他地方,我可能对自己会有所认识了”

    “Sure. Happens all the time. And with both lives only aware of their own lifespan you don’t even know it’s happening.”“当然,每时每刻都在发生。两个生命在一起的仅仅知道他们自己的寿命,你甚至不知道他的步骤”


    “So what’s the point of it all?”

    “那么所有一切的意义是?”

    “Seriously?” I asked. “Seriously? You’re asking me for the meaning of life? Isn’t that a little stereotypical?”

    “当真了?”我问“当真你问我生命的意义?这岂不老套么?”

    “Well it’s a reasonable question,” you persisted.

    “是一个合情合理的问题”你坚持到。

    I looked you in the eye. “The meaning of life, the reason I made this whole universe, is for you to mature.”我看了看你的眼睛,“生命的意义,我创造整个宇宙的原因,是为了让你更成熟”。


    “You mean mankind? You want us to mature?”

    “你指的是人类?你想让我们更成熟”

    “No, just you. I made this whole universe for you. With each new life you grow and mature and become a larger and greater intellect.”“不,仅仅是你,我为你创造了整个宇宙。随着每次新生,你会成长、成熟,成为智力更强大的人”。


    “Just me? What about everyone else?”

    “仅仅是我,为什么不是其他人?”

    “There is no one else,” I said. “In this universe, there’s just you and me.”
    You stared blankly at me. “But all the people on earth…”

    “这里并没有别人”,我说,“在这个宇宙里,只有我和你”

    你茫然的看着我,说,“但是地球上所有人呢?”

    “All you. Different incarnations of you.”

    “全是你,你的不同化身而已”

    “Wait. I’m everyone!?”

    “等等,我是一个人?”

    “Now you’re getting it,” I said, with a congratulatory slap on the back.

    “现在你理解了”我拍了拍你的后背,祝贺地说。

    “I’m every human being who ever lived?”

    “我是所有活着的人”

    “Or who will ever live, yes.”

    “或是所有会活的人?”

    “I’m Abraham Lincoln?”

    “我是亚伯拉罕林肯?”

    “And you’re John Wilkes Booth, too,” I added.

    “你也是约翰维克斯布斯”我补充道。

    “I’m Hitler?” You said, appalled.

    “我是希特勒”你惊恐地说

    “And you’re the millions he killed.”

    “你是他杀死的成百人”

    “I’m Jesus?”

    “我是耶稣?”

    “And you’re everyone who followed him.”

    “你是跟随他的所有人”

    You fell silent.

    你陷入了沉默。

    “Every time you victimized someone,” I said, “you were victimizing yourself. Every act of kindness you've done, you've done to yourself. Every happy and sad moment ever experienced by any human was, or will be, experienced by you.”

    “你欺骗人的每一次”我说“你都在欺骗自己,每一个友善的时刻,你也那么对自己,任何人类经历过的快乐悲伤时刻,或许,你都经历过”

    You thought for a long time.

    你陷入了沉思

    “Why?” You asked me. “Why do all this?”

    “为什么?”你问我,“为什么做这些?”

    “Because someday, you will become like me. Because that’s what you are. You’re one of my kind. You’re my child.”

    “因为终有一天,你会成为向我一样的,因为那就是你,你是我的孩子”

    “Whoa,” you said, incredulous. “You mean I’m a god?”

    “哇”你怀疑的说,“你的意思是我是神?”

    “No. Not yet. You’re a fetus. You’re still growing. Once you've lived every human life throughout all time, you will have grown enough to be born.”

    “不,现在还不是,你是胎儿,你还在成长。一旦你在所有时间活过了每个人的生活,你就成长至诞生之时了”

    “So the whole universe,” you said, “it’s just…”

    “所以说全宇宙”你说“仅仅是……”

    “An egg.” I answered. “Now it’s time for you to move on to your next life.”

    “一个蛋”我答道。“该让你进入下一个生命了”

    And I sent you on your way.

    然后我把你送上了路。

    The End.
    By: Andy Weir

    相关文章

      网友评论

          本文标题:The egg

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zekhtttx.html