身为作者,协助别人把自己的书翻译成另一种语言,内容还是有关两性关系的,着实会 在无形中增添不少压力。倘若作者与译者又不能达到思想认识上的高度同一,那就永远也别 指望功成圆满了。偶然的机缘巧合,或者称之为“天意”,我与译者相识。当时我正处于“高 压”之下,自己投向中国市场的第一部作品已经译成了中文,可是却没有通过出版社的审核。
等王政接手后,形势一夜间便发生了“惊天大逆转”。之前,我每天都得跟前任翻译讨论稿件,回答对方无数个问题,但跟王政合作却犹如丝绸一般顺滑,没有丁点儿阻隔。一次次的 探讨、接触让我们配合得愈加默契,而互联网更是功不可没,它是我们的工具,没有它就没 有今日的成果,所以,感谢这个媒介!目前为止,我们已成功出版了《一夜好眠——睡眠 及睡眠紊乱》(人民卫生出版社出版,2010 年)《远离成瘾症》(人民卫生出版社出版,2011 年),即将出版《泰拳》、“青春期”系列丛书(包括《女孩的力量》《男孩的力量》《父母的 力量》)等。
和我的搭档王政第一次会面,双方就知道这将是持续一生的合作。会面很简短,似乎无 需多言,因为当见到彼此时,我们心里都明白“冥冥中,全是注定的”。眼下,我们一起开 课程、办讲座、搞培训,在多个项目之间奔忙,并寻求更多的志同道合之人加入这个团队。 起初试探性的尝试,换来的是永久性的合作关系,谁能想得到?您现在阅读的这本书包含了 很多年以来我们所经历的很多人和事,它们正是这本书的源泉。跨文化人际交往与合作总能 带来多层面的效应,这也意味着参与其中的每一方都要做好迎接诸多挑战的准备。
网友评论