最近看了一部日剧—《谎言的战争(嘘の戦争)》,讲的是天才欺诈师一之濑浩一复仇的故事。剧中,有一段台词让叶子印象特别深刻——(谎言杀死了我的家人)嘘が僕から全て奪った。
嘘が家族を殺した。(うそがかぞくをころした。)
(うそがぼくからすべてうばった。)
(谎言夺走了我的一切)真っ赤な嘘で地獄を見せてやる。(まっかなうそでじごくをみせてやる。)
(我要用弥天大谎让你们见识见识地狱的模样)俺が味わった地獄を全員に見せてやる。
(我要让所有人尝尝我所经历过的地狱滋味)
(おれがあじわったじごくをぜんいんにみせてやる。)
请点击此处输入图片描述
在这段话里,「真っ赤な嘘」这个词组是什么意思呢?而为什么日语里谎言可以是红色的呢?更进一步说,「嘘」这个词是怎么发展出与它汉字的原意完全不相同的意思的呢?如果你想知道问题的答案,就跟着小编一起看下去吧!
请点击此处输入图片描述
うそ」的语源
「うそ」的语源有以下几种说法,目前还没有定论哪一种是正确的。
在关东,直到这几年还有把「うそ」念成「おそ」的说法,据说是由「をそ」转化成的,是轻率的、粗心大意的意思。另外,「うそ」的汉字是“嘘”,在中文里有“吐气”、“张大口笑”的意思,所以明显不是「うそ」——谎言这个意思的来源。另一种说法是,表示“装傻充愣”、“佯装不知”的意思的「嘯く(うそぶく)」中的「うそ」来的,还有说是「浮空(うきそら)」的缩写,等等不一而同。是不是感觉很不可思议呢?
请点击此处输入图片描述
在奈良时代(公元710—784),表示“谎言”意思的是「偽り(いつはり)」,平安前期则用「空言(そらごと)」表示。开始使用「うそ」则是从平安末期开始,直到室町时代末期才普及开来。
为什么是「うそをつく」,而不是「うそを言う」?
「つく」这个词在「うそをつく」中的用法类似于「ため息をつく」(叹气)和「へどをつく」(呕吐)中的意思。
请点击此处输入图片描述
「ため息をつく」是把郁气吐出体外,而「へどをつく」是把食物吐出来,两者的共同点就是都表达一种把不好的东西从体内排出去的意思。以此类推,谎言也是我们内心不好的东西,把谎言从口里说出来,用「つく」也就可以理解了。同时,「噓つき」也是骗子的意思。
请点击此处输入图片描述
弥天大谎为什么是「真っ赤な嘘」?
「赤」和「明らか」语源相同,包含有“完全,都”的意思,「真っ赤な嘘」的「真っ赤」是在强调「赤(这里表示明显的意思)」,即表示非常明显。
请点击此处输入图片描述
还有一种说法是,「真っ赤な嘘」是从——「摩訶不思議(まかふしぎ)」中「摩訶」的梵语「マハー(maha)」来的,「摩訶」有“大”和“多”的意思。按照这种观点,最早的说法应该是「摩訶な嘘」,意思就是弥天大谎,但是在说的过程中,被人们误传成了「真っ赤な嘘」。
请点击此处输入图片描述
在这里,叶子就暂时只给大家解释这三个词或词组的来源,其实与「嘘」有关的词组还有很多,比如「噓八百(うそはっぴゃく)」意思是谎话连篇,「嘘の皮(うそのかわ)」意思是一派胡言。你还见过哪些与「嘘」有关的词组呢?欢迎在留言区进行分享。
网友评论