上午开了一个会,对方也来了翻译。期间有些我方的询问,我翻了,但对方又重新说了一次,有些确实是我漏了,但是有些我说过的,她又说了一次,搞得我有点生气,同样的话又特意重新说,这不是在说明我说的话不可信吗?(然后下午上司就来听我的会议了。。信頼失っちゃった?)
她加了些自己的理解进去,不是完全按照说话人说的来翻译,而且解释了挺多的。でもなんだかちょっと腹立つよね。そもそも一々自分の説明を加えるのは通訳のなすべき仕事かしら。これ余計なことではないかと、思ってしまう。
もちろん、私も確かに良くできていないところがあって、もうすぐ昼休みだから、腹減ったとか、集中していなかった。相手が通訳している時はメモもしていないし、聞いてもいない、だから皆の話についていないとか……
そして相手にも確かに見習うべきところがあって、例えば、ずっとメモしているとか、相手の通訳(私)がミス出たら、速やかに補うとか、そして本当に理解した上で通訳したとか、理解も早い、話が少しうるさくてもちゃんと完全な文を訳したとか……
でも、午後の会議、相手も通訳いるが(说明部分在看手机没仔细听,我觉得这是他刚开始翻和说到资料时不顺畅的原因)、こっちの話も少し通訳したが、一部抜けていて、ああ、やっぱり自分の得意分野ではないと、いくらベテランの通訳とはいえ、やはりミスが出るよね…
でも、これ私の領域なのに…
実は最近、読書を通じて、理解力を上げようとしているんだ。多分最近会議が減ったから、気を緩んでしまったかな?
今回をことを戒めにして、通訳のばかにしない。毎回毎回ちゃんと向き合って、真剣に取り組むんだ。
やはり私は正社員になりたいから、そろそろ歩き出すのよ!
后来这个翻译来我们部门开会,就坐在我后面,我留意听了一下。
他中译日全部(说明+QA)同传,而且说话声超级大!(值得学习的地方)甚至有时超过说话人的音量(これはどうかな)
翻译不完全是直译。比如日本人问“。。は?”他翻“。。有吗?”(这点值得学习,特别是中译日同传的时候,简短的句子表达更好),而且后来其他人拿来资料,他还自发重复了一下“不是,他要的是。。”
でも、これはどうかと思いますが……何せよ、実務のことは担当のほうが詳しいし、何を答えるべきかは彼らが決めることだと思う。もちろん、もし担当の答えが本当に(私も感じられるぐらいに)違うなら、少し補足するのは無難ですが、だって、自分の言ってる事と他人が理解した事がズレるかもしれないから。
还有一个值得学习的地方是,他的句子不会太追求完整。比如说在列举时句尾没有です(不会像我强行です),然后数字比如说中文“1万6”直接就说“1万6”(完整来说应该是1万6千加单位)
网友评论