2018年12月29日星期六
今早读了How to win friends and influence people序言部分,发现阅读速度比之前接触的Gone with the wind, Lolita这几本纯英文书籍要快很多,吸收也很好,而且能够迅速记下好的表达。所以这一年要多买多读些这类通俗易懂的全英文经典书籍,浏览一些有趣的纯英文网站,真正的将英文当做一个娱乐工具。同时坚持阅读一些翻译理论书籍。经过实践验证的理论,才能内化为行动指导。但要注意,真正适合自己的书,一定不能读来让人深感痛苦,而是能给人茅塞顿开的感觉。在读书上,就像健身,要养成习惯长期坚持下去,并且乐在其中,就不能违背现有心智的承受能力,要循序渐进,自然而然。
2019年马上要来了,前几天习惯性写总结。2018和往年一样碌碌无为,感觉自己总是在匆匆赶路,没有静下心来去思考、去阅读。前几天一个朋友劝我多读书,加上你推荐的网站,我买了很多书。这一年,对我影响最大的人是你,虽然我们从未见过。闲暇之余看你的文章,我常常因自己的浅薄无知自惭形秽。都33岁了,你经常戏说你老了,我比你小,但总感觉力不从心,或者说缺乏一种能量。所以,2019要好好规划自己的生活。认认真真读一些书,踏踏实实做好工作,多看看路边的风景。
2018年12月28日星期五
7:25-8:25
一小时总结:
《汉译英基础教程》
英语口语、书面语的区别:
口语 书面语
简短 长
并列 复合
从句 分词结构
有人称 it
多用why,how to 不用
科技英语的特点
多用被动
名词做主语(名词前置句)
主语长
如何缩短英语句子
It做形式主语
It做形式宾语
倒桩
同位语从句
发现这本书后面有针对不同类型体裁的翻译练习与详细解析。以前只是草草一看。加上没有实践,估计当时读的时候没有什么收获,这次阅读,要扎扎实实自己练习一遍,在对比书中的翻译,认真阅读书中的解析,去学习、吸收一些理论知识和具体翻译技巧。
当实践到一定程度,会发现急需理论指导,不然很迷茫。
2018年12月25日星期二
刚刚用了半小时看汉译英基础教程,采用你刚说的以思想为纲要方法,进度快多了,加上有实践,例子也好理解。看来以后还是要利用碎片时间阅读了。我感觉自己是一个无知但又渴求知识的大黑洞,完全没有自己的体系,往里面填一点点零碎的东西,感觉也会好一点点。谢谢你
《汉译英基础教程》
中译英断句技巧:
转折、总分、述评、即;
没有明显区分的,要根据上下文的意思,不外乎转折、总分、述评
汉语意合,一个句子有多个意思。英文一个句子只表达一个意思。所以划分
如何形合:连词、分词、名词短语做主语、定语、标点、句子改为副词性短语。
网友评论