"What does Bessie say I have done?"I asked.
“贝茜说我干了什么啦?”我问。
"Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent."
“简,我可不喜欢吹毛求疵或者刨根究底的人,再说,一个孩子家这么跟大人顶嘴实在让人讨厌。找个地方坐着去,不会和气说话就别张嘴。”
A small breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures. I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.
客厅隔壁是间小小的早餐室,我悄悄溜了进去。那有个书架,我马上找了一本,特意挑那满是插图的。我爬上窗龛里的座位上,缩起双脚,像个土耳其人那样盘腿坐下,然后拉得红色的波纹窗帘几乎完全合拢,把自己加倍隐藏了起来。
网友评论