She rose from bed late in the morning.
她早上很晚才起床。
She was then a sweet, soft person who seemed to shine quietly.
那个时候,她是一个甜美温柔的人,仿佛在安静地散发光芒。
But at dinner she was different. She would wear a beautiful dress.
但到了晚餐时间,她就不一样了。她会穿上漂亮的晚礼服。
I cannot find words fine enough to tell about it.
衣服的华美我无法用语言来形容。
Always there were red flowers at her shoulder. When the head waiter saw a dress like this, he met it at the door.
她衣服的肩膀处绣着几朵红色的花。当侍者领班看到这样的礼服,就会在门口迎接。
You thought of Paris when you saw it, and of the theater and of old romances.
一看到它,你就会想到巴黎,想到剧院,想到古老的浪漫。
A story about Madame Beaumont was told among the guests in the Hotel Lotus.
一个故事在忘忧旅馆的客人中传开来。
It was said that she was a woman who had traveled all over the world.
据说她曾环游世界。
It was said that she knew the most important people everywhere.
据说她认识世界各地最位高权重的人。
It was said that in her white hands she held the future of certain nations.
据说她的芊芊素手掌握着一些国家的未来。
It was no surprise, they said, that such a lady should choose the Hotel Lotus.
他们说,难怪这么一位女士会选择住在忘忧旅馆。
It was the most desirable and the most restful place in America during the heat of summer.
在炎热的夏季,这是美国最令人满意、最宁静的地方。
On the third day of Madame Beaumont's stay in the hotel, a young man entered as a guest.
在博蒙特夫人下榻后的第三天,一位年轻人登记入住了。
His clothes were quiet but good. His face was pleasant.
他的衣服低调但做工精妙。他五官俊朗。
His expression was that of a man who had traveled and could understand the world.
从他的表情可以看出他曾游历各地,饱经世故。
He said that he would remain three or four days. He asked about the sailing of certain ships.
他说他会在这里待三四天。他打听了几艘轮船班次。
He seemed to like this hotel the best of all he had known.
就他所知的旅馆中,他似乎最喜欢这家旅馆。
The young man put his name on the list of hotel guests: Harold Farrington. It was a name with a fine sound.
这个年轻人入住时登记的名字是哈罗德·法林顿。这个名字听起来很好听。
And the young man belonged perfectly in the quiet life of the Lotus.
这个年轻人完美融入了忘忧旅馆的宁静生活。
In one day he became like all the other guests. Like them he had his table and his waiter.
在一天之内,他就变得和其他客人一样了。就像他们一样,他有了自己的餐桌和侍者。
He also had the same fear that the wrong people might suddenly discover this hotel and destroy its peace.
他也害怕某些喧闹之人可能会突然发现这个旅馆,并毁了这里的安宁。
After dinner on the next day, Madame Beaumont dropped something as she passed Harold Farrington's table.
第二天晚餐过后,博蒙特夫人在经过哈罗德·法林顿的餐桌时丢了一样东西。
He picked it up and, following her, returned it.
他捡了起来,跟着她,把东西还给了她。
He spoke only a few quiet words as he did this, and she was pleased by his good manners.
他归还的时候只讲了几句稳重的话,她很满意他的优雅举止。
She knew that he was a gentleman.
她知道他是一位绅士。
Guests of the Lotus seemed to understand each other very easily.
忘忧旅馆的客人们似乎很容易相互理解。
Perhaps it was the result of having discovered this Broadway hotel.
也许是因为他们都发现了百老汇大道上的这家旅馆。
Guests felt sure that only especially fine people would enjoy the cool delights of the Lotus.
客人们都很肯定只有特别优秀的人才能享受到忘忧旅馆的清凉之乐。
Now, very quickly, a sudden friendship grew between Farrington and Madame Beaumont.
现在,突然之间,法林顿和博蒙特夫人之间开启了一段友谊。
They stood and talked for a few moments.
他们站着聊了一会儿。
网友评论