美文网首页
名榜教育三篇伊索故事英语版和翻译

名榜教育三篇伊索故事英语版和翻译

作者: 名榜君说游学 | 来源:发表于2018-08-01 16:46 被阅读0次

    名榜教育今天也分享三篇伊索故事英语版和翻译,这三篇伊索故事分别是:马夫和马,狼和小羊以及老太婆与医生。学习英语的时候,同时回顾一些经典故事,也不错哦。

    There was once a Groom who used to spend long hours clipping and combing the Horse of which he had charge, but who daily stole a portion of his allowance of oats, and sold it for his own profit. The Horse gradually got into worse and worse condition, and at last cried to the Groom, "If you really want me to look sleek and well, you must comb me less and feed me more."

    used to  过去一向,过去时常,过去曾做; 曾经

    long hours  午夜时候

    clipping  剪辑; 剪报; 剪下物; 零头衣料; 剪的; <口>快速的; <俚>头等的; 恰好的; 用别针别在某物上,用夹子夹在某物上( clip的现在分词); 剪掉; 缩短; 给…剪毛

    combing  梳毛,梳弃的毛或发; 梳理( comb的现在分词 ); 在…搜寻,彻底搜查

    a portion of  一部分; 一份

    oats  燕麦; 燕麦粥

    got into  穿起,使醉

    worse and worse  越来越差,每况愈下; 愈来愈坏

    at last  终于; 卒; 结果; 算是

    comb  梳子; 梳棉机; 鸡冠状的东西; 蜂窝状的东西; 梳理; 彻底搜查; 涌起,卷起

    09 马夫和马

    从前,有一个马夫,常常花费几个钟头来为他负责照管的马修剪和梳理毛发,可是他却每天都会偷一部分喂马的燕麦,拿去卖了以谋私利。逐渐地,马的健康状况越来越糟糕,最后忍不住对马夫大叫:“你要是真想让我看上去光滑闪亮,就应该少给我梳毛,多喂我燕麦。”

    A Wolf came upon a Lamb straying from the flock, and felt some compunction about taking the life of so helpless a creature without some plausible excuse; so he cast about for a grievance and said at last, "Last year, sirrah, you grossly insulted me."

    " That is impossible, sir," bleated the Lamb, "for I wasn' t born then."

    "Well," retorted the Wolf, "you feed in my pastures."

    "That cannot be," replied the Lamb, "for I have never yet tasted grass."

    " You drink from my spring, then," continued the Wolf.

    "Indeed, sir," said the poor Lamb, "I have never yet drunk anything but my mother' s milk."

    "Well, anyhow," said the Wolf, "I' m not going without my dinner"

    and he sprang upon the Lamb and devoured it without more ado.

    KEYWORD

    straying  走失( stray的现在分词 ); 偏离正题; 走入歧途; 有外遇

    compunction  内疚,后悔,懊悔

    cast about for  寻找,寻求

    at last  终于; 卒; 结果; 算是

    Last year  去年; 上年; 去岁

    sirrah  小子

    That is  即; 就是; 换句话说; 更确切地说

    bleated  哭诉; 叫( bleat的过去式和过去分词 ); 发出羊叫似的声音; 轻声诉说

    feed in  插入,传回

    anything but  除…之外任何事都…, 根本不…

    10 狼和小羊

    狼偶然碰见一只离群的小羊,似乎觉着平白无故杀死这么弱小无助的生命有点良心不安,于是他竭力寻找自己受过的各种委屈,最后说:“小子,去年你可是侮辱过我。”

    “这不可能,先生。”小羊低声说,“那时,我还没出生呢。”

    狼反驳道:“嗯,你在我的牧场里吃草来着。”

    “这更不可能啦,”小羊回答说,“我到现在还没尝过草的滋味呢。”

    “那么,你喝过我的泉水。”狼继续编造借口。

    “说实在的,先生,”可怜的小羊说,“除了妈妈的奶水,我从没喝过其它东西呢。”

    “好吧,不管怎么说,”狼说,“我总不能不吃晚饭。”

    于是,他扑向小羊,干脆痛快地把他吞了下去。

    An Old Woman became almost totally blind from a disease of the eyes, and, after consulting a Doctor, made an agreement with him in the presence of witnesses that she should pay him a high fee if he cured her, while if he failed he was to receive nothing.

    The Doctor accordingly prescribed a course of treatment, and every time he paid her a visit he took away with him some article out of the house, until at last, when he visited her for the last time, and the cure was complete, there was nothing left. When the Old Woman saw that the house was empty she refused to pay him his fee; and, after repeated refusals on her part, he sued her before the magistrates for payment of her debt.

    On being brought into court she was ready with her defense. "The claimant," said she, "has stated the facts about our agreement correctly. I undertook to pay him a fee if he cured me, and he, on his part, promised to charge nothing if he failed. Now, he says I am cured; but I say that I am blinder than ever, and I can prove what I say. When my eyes were bad I could at any rate see well enough to be aware that my house contained a certain amount of furniture and other things; but now, when according to him I am cured, I am entirely unable to see anything there at all."

    KEYWORD

    An Old Woman  老身

    blind from  使…看不见

    agreement with  与…达成的协议

    in the presence of  在面前

    a course  番

    every time  无论何时,任何时候

    away with  把…拿走[带走],离开

    for the last time  最后一次

    nothing left  溜干二净;荡然无存

    12 老太婆与医生

    有个老太婆,几乎因为眼疾而失明了,在咨询过医生之后,他们达成了协议——如果医生能治好她的病,她将支付高额费用;如果医生治不好她的病,她就分文不给。

    根据疗程计划,医生定期来她家里进行治疗,而且,每次来时总会顺手牵羊地偷走一些物品。终于,当他来做最后一次治疗时,老太婆家里的东西已经所剩无几了。

    虽然眼疾治好了,但是看到家里空荡荡的,老太婆便拒绝支付医疗费,几次三番地拒付之后,医生便起诉了老太婆,让法官帮他追讨欠款。

    被带到法官那里时,老太婆已经准备好为自己辩护了。她说:“原告的确如实地陈述了我们之间的协议,我曾经许诺过,如果他能治好我的病,就会支付给他治疗费,而且,他也曾应允过我,如果治不好我的病,就分文不取。现在,他说我已经痊愈了,可是我认为我的眼睛比以前更瞎了,就此而言,我完全能证明情况属实。以前,当我的视力下降之后,尚且能看见家里的一些家具和物品,可是现在,当医生说我已经痊愈时,我却看不见任何东西了。”

    更多短文阅读欢迎关注菲常游学,或者访问名榜教育问菲律宾游学顾问拿:www.studymb.com

    相关文章

      网友评论

          本文标题:名榜教育三篇伊索故事英语版和翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zjyrvftx.html