美文网首页
济南的冬天 Winter in Ji’nan(二)

济南的冬天 Winter in Ji’nan(二)

作者: 多情眸 | 来源:发表于2021-02-08 14:11 被阅读0次

    老舍 著  施晓菁 译

    Written by Lao She 

    Translated by Shi Xiaojing

    等到快日落的时候,微黄的阳光斜射在山腰上,那点薄雪好像忽然害了羞,微微露出点粉色。就是下小雪吧,济南是受不住大雪的,那些小山太秀气。

    As the sun sets, the golden rays slant on to the light snow that suddenly blushes a shy pink. Just a light snowfall, nothing heavier, turns those low hills into real beauties.

    古老的济南,城里那么狭窄,城外又那么宽敞,山坡上卧着些小村庄,小村庄的房顶上卧着点雪,对,这是张小水墨画,也许是唐代的名手画的吧。

    Ji’nan is an ancient town with cramped and narrow streets, but surrounded by wide open spaces. Villages dot the slopes, their cottage roofs dusted with snow. Oh yes, this is a traditional ink and wash painting and probably one by a Tang Dynasty master too.

    那水呢,不但不结冰,倒反在绿萍上冒着点热气,水藻真绿,把终年贮蓄的绿色全拿出来了。天儿越晴,水藻越绿,就凭这些绿的精神,水也不忍得冻上,况且那些长枝的垂柳还要在水里照个影儿呢! 

    As for the lakes and ponds, they don’t freeze over, but even give off wisps of warm vapour. The water weeds remain bright green as if showing off colour stored up over the year, and the clearer the weather the greener they glow. Anyway, how can the water freeze over when all those weeping willows want to see their reflections? 

    看吧,由澄清的河水慢慢往上看吧,空中,半空中,天上,自上而下全是那么清亮,那么蓝汪汪的,整个的是块空灵的蓝水晶。这块水晶里,包着红屋顶,黄草山,像地毯上的小团花的灰色树影;这就是冬天的济南。

    As you raise your eyes slowly from the transparent depths and look up gradually to the sky, everything is so clear and bright and blue, like a giant hollow block of crystal, in which are encased red roofs, tan hills and little copses, like the design on a carpet. This is Ji’nan in the winter.

    Image

    冬天了,学习下"天冷"如何表达

    It's chilly today. 

    今天冷风飕飕。

    It's freaking cold today! 

    今天冷死啦!

    The wind really chills me to the bone.The wind is bone-chilling. 

    这寒风真是刺骨。

    Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorm.

    冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆 

    Confucius said, “It’s at the time of cold that we know pine tree is the last to become withered and bare.”

    子曰:“岁寒,然后知松柏之后彫也。”

    Despite the wintry state of the global economy in recent years, China and Peru are enjoying spring in their practical cooperation.

    尽管近年来世界经济形势“寒风凛冽”,但中秘务实合作“春意盎然”。

    Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.

    阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。我冒着寒风径奔通俗图书馆。

    I braved the cold wind to hurry to the library.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:济南的冬天 Winter in Ji’nan(二)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zonxxltx.html