在你的眼里,爱情与友谊哪个更为长久呢?
英国19世纪著名女作家艾米莉·勃朗特是这样来类比的:
爱情似玫瑰,友谊如冬青。
Love and Friendship
Emily Bronte
Love is like the wild rose-briar.
Friendship like the holly-tree.
爱情就像野玫瑰,
友情却如冬青树。
The holly is dark when the rose-briar blooms.
But which will bloom most constantly?
玫瑰开花时冬青黯无光,
但究竟谁能坚持更久长?
The wild-rose briar is sweet in the spring.
Its summer blossoms scent the air;
春天野玫瑰灿烂开放,
夏日里玫瑰把风儿薰香。
Yet wait till winter comes again.
And who will call the wild-briar fair?
但当严冬再次来临时,
谁还会赞美野玫瑰的美丽?
Then scorn the silly rose-wreath now.
And deck thee with the holly's sheen.
那时你不屑于枯萎的玫瑰,
用冬青的光彩将你装扮。
That when December blights thy brow.
He may still leave thy garland green.
当十二月的严寒袭上你的眉头,
你的冬青花环依旧绿意盎然。
生词
Vocabulary
briar
英 ['braɪə(r)] 美 [ˈbraɪɚ]
n.石南;
scorn
英 [skɔ:n] 美 [skɔrn]
n.鄙视;轻蔑;不屑一顾;笑柄
vt.轻视;看不起;蔑视;不屑做
vi.表示轻蔑;表示鄙视;嘲笑;
wreath
英 [ri:θ] 美 [riθ]
n.花环;花圈;(烟、云等的)圈状物;环状物
v.环绕;
sheen
英 [ʃi:n] 美 [ʃin]
n.光泽,光辉;华服;有光泽的纺织物;
adj.有光泽的;光辉的;华丽的;
v.闪耀;发光;
thee
英 [ði:] 美 [ði]
pron.<古>(thou的宾格)你;
blight
英 [blaɪt] 美 [blaɪt]
n.凋萎病;坏因素;毁坏;衰退
vt.使凋萎;使颓丧;损害;妨害
vi.患枯萎病;枯萎,颓丧;
thy
英 [ðaɪ] 美 [ðaɪ]
pron.(旧式用法)你的(thou的所有格);
garland
英 [ˈgɑ:lənd] 美 [ˈgɑrlənd]
n.花环,花冠,花圈; [建]华饰;〈古〉诗歌选集;胜利和荣誉的象征
v.戴花环;把…做成花环;给…饰以花环;
关于作者
艾米莉·勃朗特
艾米莉·勃朗特(1818-1848),英国作家、诗人,出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐去布鲁塞尔学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未能如愿。艾米莉性格内向、娴静、文雅,从童年起就酷爱写诗。
她是著名的勃朗特三姐妹之一,是夏洛蒂·勃朗特的妹妹与安妮·勃朗特的姐姐,她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年(1847年)问世的。
《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小说,但足以奠定她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是一位天才型的女作家。
(资料来自百度百科和网络)
联系我们
微信丨九点有声悦读 (微信号:readingat9pm)
本篇朗读为红尘摆渡原创作品。
图片、诗歌、背景乐版权归原作者。
九点有声悦读,用文字,用声音,遇见你
网友评论