斗蓬的赞歌(1)
穆罕默德·本·赛义德·蒲绥里 著
潘世昌 译
(这是一首传唱近千年的绝唱。至今埃及、巴基斯坦、中国、北非诸国的穆斯林每逢重要场合还在吟唱这首古诗。尤其是在巴基斯坦,上至国家元首、大学教授,下至目不识丁的贫民百姓都能背上几段甚至通篇吟诵。我国古代穆斯林学者将之翻译为《天方诗经》,后由已故著名学者潘世昌教授翻译为白话文名曰《斗蓬的赞歌》,附于《先知穆罕默德传记》一书后。正如先知的诗人哈桑·本·萨比特所言“我吟咏诗歌赞美你,因你我的诗歌被传唱”。本平台经潘老师妻子赵老师允许,将陆续发布这首诗歌,敬请关注,并为译者潘世昌教授做杜啊。)
一 笃慕
是因为怀念色兰的旧邻,你流下了带血的泪滴
还是来自卡卒穆的风迷了你的眼睛
亦还是穿越伊杜穆的闪电灼伤了你的双目
你对自己说
眼泪呀,不要再流
心儿呀,不要再抖
泪水越发流,心儿越发颤抖
爱恋的人怎能掩饰真情
流淌的泪水与被爱燃烧的心能随时证明
如果不是爱情你不会在故居前流下眼泪
你不会因回忆起那儿的一草一木而失眠
你怎么能否认你的爱情呢
你的泪水与思念已经为你作证
脸颊的泪滴如红黄的玫瑰
斑斑的泪痕与忧伤的心已经表明
如果热恋的人的梦是在夜间出现
那就让我失眠吧
因为爱就是一种痛苦
责备我的人啊
我渴望你的理解与真诚
你知道我因思念而生病
我没有听从你的劝告
热恋的人怎听得进忠告
我以为你的劝告是责备
其实你的劝告最真诚
第二章、克己
私欲使我疏忽了人之将老与人生的有限
悠忽间,我已满头白发
我拿什么来款待造访我的岁月老人
如果我知道我不能以礼善待
我一定会染黑头发不让他发现
谁能拦回走向迷误而又任性的我
如同拦住桀骜不驯的烈马
你不要奢望用享受消除欲望
美味佳肴只能会让贪欲助长
私欲如同吃乳的婴儿
早断早忘,晚断欲长
远离私欲吧
不要让它成为你的朋友
它会让你受到伤害与嘲笑
看好私欲吧
如果把它驯养在合适的牧场里
它就不会再放任流浪
它曾给多少致命的享受戴上美丽的花环
人们却不知道毒汁就在酒肉里面
不要让饥饿与口腹之乐迷惑了眼睛
也许饥饿比胃中的腐食更可恶
让眼泪冲洗你被罪恶污染的双眼吧
让眼睛保持清澈与善良
与私欲决裂吧不
要听信它们的劝告
它们的劝告会让你进入阴谋的圈套
不孕的妇人不能生养
只说不做又怎能赢得真主的恕饶
我劝诫别人却没有矫正自身
我履行了天命却丢弃了其它很多
生命之末,我一无所获
第三章、大赞
他的礼拜驱散了夜的黑暗
他的双脚肿痛而不停的抱怨
他把石块放在腰间
来抵挡饥饿的痛感
藏金的高山向他献媚
高山怎知他的高洁
他的需求不过是维持生命
他的需求诉说着他对生活的淡泊
如果不是他
这个世界将不会被造化
这样的一个人
怎么会对世界有过多的索求
他是人神两界的领袖
他是全人类的解救者
他是引领我们的使者
没有任何一人比他的话更让我们向往
后世骇人的恐慌时
我们期待着他的说情
向真主祈祷吧
紧跟着他
就是抓住了坚固的绳索
他的品德、容貌超越了所有的先知
他的知识、慷慨无人比拟
众先知那样的爱慕至圣
他们渴望能掬一捧大海之水
吮吸一口馨香的甘露
他们站立在至圣的面前
期待着每一点知识与哲言
当他的形象与内涵完美之时
真主拣选他为我们的爱恋
他的美德卓越超群
他的高洁浑然天成
不要理会基督徒对使者的伪言
如果你愿意
请把你的赞歌献给他吧
如果你愿意
请为他的荣耀而自豪吧
如果你愿意
请为他的尊贵而喜悦吧
他的恩惠无法衡量
他的恩惠在每一个人的口中颂扬
如果他的奇迹能表明他的高贵
那么,你会见证到
呼唤他的名字会使朽骨复活
他没有责成我们苦苦思索的
我们不能怀疑,不能彷徨
他的内涵让整个世界费解
远远近近都不能清晰可见
如同太阳
远看显得渺少
近看又眩盲了视线
昏睡的民众怎能理解他的真谛
睡梦早以使他们忘记什么是至善
他是一个人但他却是最优秀的人
先知们所有的奇迹
都与他的光辉相连
他是光芒四射的太阳
先知们则是照耀夜空的群星
他拥有最美的仪表
装扮仪表是最高尚的道德风范
他像高扬的鲜花,柔和的月光
他像慷慨的大海,坚定的岁月
他的坚毅伟大无以伦比
不管是在激烈的战场上
亦还是在信士们的身旁
他的谈吐,他的微笑
像闪光的珍珠一样
没有香草能与掩埋他的泥土媲美
亲吻着,嗅闻着那一片泥土
我感到多么的幸福无上

网友评论