朋友们,大家好,现在这是吃饭的时间。不知道大家吃饱了没有?如果吃饱了,就漱漱口,坐下来听我啰嗦几句可好?如果中途听的有不爽,你随时可以走人,或者再去掏掏耳朵。OK now,进入话题。
现在的新名词越来越多,文化交流越来越频繁,中西越来越合逼。你们说对吗?
所以有很多新生代的人的说话写文章就喜欢掺用一些英语单词。或者她们觉得显得上逼格吧?这原没有什么不好。因为世界本来就是发展变化的,一切存在即合理。
但世界上往往有一种不太受欢迎的人,脑筋死板,牙筋又硬,碰到有些拗口的话,免不了就去嚼一嚼。但其实嚼完了,还是像口香糖一样吐掉,也嚼不出什么味道。——譬如我,可能就是这样的一个人。
在我看来,其实有一些单词的应用是很可以商榷的,严格来说。
但是who cares?
巴豆,没人在乎,谁在乎?懂,就好了。
不解释,就如广西人说:“醒。”
好好好,sorry,不再啰嗦。那既然已经说了这么多,就算没有人在乎,我也要举个例子说一说吧,要不然我前面就放空屁了。
比如我这篇文的题目:“get不到那个点”这句话,意思很明显,就是说接收不到,领悟不到那个点的意思。可是如果真正按照字面意思理解翻译的话,真的是这样的吗?商榷就在这里了——“get”。get的意思其实就是:已经得到了,学会了,领悟了。
那么“get不到那个点”,这句话整个翻译过来应该就是:“已经领会到了,不到那个点”。哇、哇、哇~崩溃的感觉有没有?这完全是前后矛盾嘛?到底是领会到了还是没领会到?各位朋友,你们觉得是这样吗?
那这句话有什么毛病呢?每个人都知道这句话的意思。聪明睿智的你,可能在这里,要忍不住,大骂我榆木疙瘩脑袋,不钻牛角尖会死啊?是的,谢谢啦,只要你不拿锤子来锤我,我就双手作揖了。
别打我啊,最后我给出我认为的,应该是正确的说法。把“get不到那个点”改为“can't get那个点”。对,就这样。听起来,更加有点拗口,有点别扭。但,这是原汁原味的意思。
大家觉得对吗?100个人里面,有没有一个人会为我点赞?最后,我在这里问大家一个问题:
同一个男人在裸体空腹的情况下,鸡鸡充血跟鸡鸡蔫了是一样重吗?
有没有哪位好事者,亲自做过试验,可以把答案告诉我?
网友评论