美文网首页
英文诗|《Beehive》蜜蜂们是在酿蜜,又是在酿造生活

英文诗|《Beehive》蜜蜂们是在酿蜜,又是在酿造生活

作者: 语淇Pi | 来源:发表于2022-11-30 21:40 被阅读0次

    红燃如火的木棉花,粉淡如霞的芍药花,白洁如玉的月季花一朵朵盛开,看那一片花海,有的花蕾满枝,有的含苞初绽,有的昂首怒放。

    轻轻一闻,思绪飞扬。一阵阵沁人心扉的花香引来了许多勤劳的小蜜蜂,嗡嗡嗡地边歌边舞,酝酿着花蜜。一会儿从一朵花飞向另一朵花,一会儿忽上忽下,来回穿梭,嘤嘤细语,不停地歌唱。在明媚的阳光下,宛如银星闪耀,令人叹为观止。蜜蜂们是在酿蜜,又是在酿造生活。

    当你置身花从中,彩蝶翩翩起舞,蜜蜂嗡嗡酿蜜,是否会童心大发呢?

    人们说过幸福有两种方式:一如穿梭于花丛之中的蜜蜂,一如嬉闹于池塘之中的锦鲤。

    接下来我们从吉恩·图默的的诗作《Beehive》蜂箱中体会一下诗人对蜜蜂的喜爱吧。

    《Beehive》 — Jean Toomer

    Within this black hive to-night

    今晚在黑色的蜂箱内

    There swarm a million bees;

    集结着无数蜜蜂;

    Bees passing in and out the moon,

    蜜蜂在月亮里外进进出出,

    Bees escaping out the moon,

    蜜蜂逃出了月亮,

    Bees returning through the moon,

    蜜蜂穿过月亮回来,

    Silver bees intently buzzing

    银色的蜜蜂闹哄哄地嗡嗡叫,

    Silver honey dripping from the swarm of bees;

    银色的蜂蜜从成群的蜜蜂身上滴下;

    语淇手写

    Earth is a waxen cell of the world comb.

    大地是地球蜂房的蜡制巢室,

    And l, a drone,

    而我,一只雄蜂,

    Lying on my back,

    仰天躺着,

    Lipping honey,

    吮着蜂蜜,

    Getting drunk with silver honey,

    喝着银色的蜂蜜醉了,

    Wish that l might fly out past the moon

    我愿穿过月亮冲出去,

    And curl forever in some far-off farmyard

    flower.

    永远绕着远方农庄的花朵飞翔。

    《蜂箱》—— 吉恩·图默

    集结着无数蜜蜂;蜜蜂在月亮里外进进出出,蜜蜂逃出了月亮,蜜蜂穿过月亮回来,

    银色的蜜蜂闹哄哄地嗡嗡叫.银色的蜂蜜从成群的蜜蜂身上滴下;

    大地是地球蜂房的蜡制巢室,而我,一只雄蜂,仰天躺着,吮着蜂蜜,

    喝着银色的蜂蜜醉了,我愿穿过月亮冲出去,永远绕着远方农庄的花朵飞翔。

    PS:纯属学习与分享,若有侵权请告知,谢谢!

           图片|手写为语淇手写原创

    愿你既有手握方向盘的自由,也有坐副驾驶的快乐!

         



    相关文章

      网友评论

          本文标题:英文诗|《Beehive》蜜蜂们是在酿蜜,又是在酿造生活

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zywsfdtx.html