美文网首页
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

作者: 一只小阿悦i | 来源:发表于2019-06-19 23:24 被阅读0次

    今夕何夕兮,搴舟中流。

    今日何日兮,得与王子同舟。

    蒙羞被好兮,不訾诟耻。

    心几烦而不绝兮,得知王子。

    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

    译文:

    今晚是怎样的晚上啊河中漫游。

    今天是什么日子啊与王子同舟。

    深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。

    心绪纷乱不止啊能结识王子。

    山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

    故事:

      据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自《先秦诗文精华》 人民文学出版社2000.1版)

      故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:

      鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

        庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zzcrqctx.html