中国的“Pengci”终于成为了国际词汇
经过《环球时报》等媒体的大肆炒作,外交部门一次次的介入,三名中国游客在瑞典酒店遭到驱离的一件小事,一桩属于个人和旅馆的小纠纷,终于升级为一个政治和外交事件,一件被国际主流媒体关注的新闻事件。
与这桩事情一同传遍世界的,是一个新的词汇的走红:“Pengci”,也就是中国老百姓都熟知的“碰瓷”。已经有外国人使用“pengci”这个词来形容这件事情了。
在维基百科上,有专门的英文词条“Pengci”。词条里面具体的解释是:Pengci(碰瓷)一个中文术语,是指店主将昂贵、易碎的物品(通常是瓷器)放置在容易被顾客撞倒的地方的做法,从而让他们可以从顾客一方收取巨额的赔偿损失费。这也是一个中国现象的名称,骗子在交通事故中假装受伤,以此向驾驶员勒索钱财。
打开百度,碰瓷这样的事多了去了。
现在,Pengci(碰瓷)终于冲出中国,冲出亚洲,走向世界了。多年来,中国游客在海外的不文明行为很多,经常被国际媒体报导,已经让每一个华人感到羞愧。
中国叫礼仪之邦已经有几千年的历史。历史上一些著名的“家训”、“学规”中,包括已经红火好几年的《弟子规》,都有大量的关于日常衣食住行、待人接物等方面的礼仪规范。可以说,当时社会的主流是要求文明、修养、礼仪、行为高雅得体,如果想被社会接纳,就要修身养德,规范自己的行为。所谓“谦谦君子,温润如玉”。
如今许多中国人满嘴脏话,行为低下,其中一个主要原因,是中国传统文化被摧毁,传统道德被抛弃,讲斗争,讲仇恨,讲天不怕地不怕那一套粗鄙文化成了主流。
另外,几十年的运动和斗争,打破一切传统和秩序,造成国人不讲规则和秩序;有法不依和司法不公,也让人们不按照契约和法律手段来解决问题,而往往采取“一哭二闹三上吊”的无赖方式。
问题是,这种无赖方式往往会取得很好的效果。
远在瑞典的这个案例暂不去说他,就说咱们身边的高铁吧。前段时间出的那个霸座男大家应该记忆犹新,而这几天不仅出了一个霸座女,还来了一个霸座大妈,坐在不属于自己的靠窗位置上,却跟列车工作人员反复狡辩,就是不肯挪回自己的位置。末了,也没让出位置,心安理得地坐到终点。那位霸座大妈更牛了,列车长劝了半天也没办法,大妈表示:年轻人站了半个小时咋了?年轻人就应该“教育教育”。旁边有人反映位置本来就是让的,大妈还有点洋洋得意说,“让给我不就是自己倒霉么?”
强词夺理的狡辩和歇斯底里的刻薄,衬托执法人员的无奈和规矩方圆的形同虚设。看到这种情形,大家是不是很怀念瑞典的那两个女警了。如果真可以把这些霸座男女“轻拿轻放”移出座位,并移出车厢放到站台,应该是件让大家很解气的事情吧。
我想起了《水浒传》里面的经典桥段,“杨志怒杀泼皮牛二”。可惜,在现实生活中,牛二可以横行,杨志却无法举刀。
或许,眼下我们唯一还能感到欣慰的事情是:根据目前查询结果,公认的权威历史性英语语文词典《牛津英文词典》还没有收录来自于中国的”Pengci“一词。但根据一般经验,如果越来越多的外国人活学活用这个词语,那么”Pengci”成为正式英文词汇只是时间问题。
当耍横、撒泼、哭闹、不守规则、占小便宜这些标签贴到了华人身上,当Pengci 成了国际词条,当我们成了刁民的代名词,当让我骄傲的黄皮肤成了世人眼中的异类,不管怎样自嗨,依旧还是赢得不了别人的尊敬。
我们真的应该好好反省一下,为什么会走到今天这个地步。
网友评论