美文网首页一起读诗
不要站在我的坟前哭泣

不要站在我的坟前哭泣

作者: Cherie雨丝 | 来源:发表于2016-08-16 23:12 被阅读0次
    诗歌译文

    不要站在我的坟前哭泣

    译 / 雨丝

    不要站在我的坟前哭泣,

    我不在那里;我不曾沉睡。

    我是千万缕拂过的风,

    我是钻石般晶莹的雪,

    我是熟穗上洒下的光,

    我是秋日里温柔的雨。

    若你在静谧的清晨苏醒,

    我就是盘旋的轻鸟,

    雀跃飞升、舞出动静。

    我还是夜空中轻柔的星光。

    不要站在我的坟前哭泣,

    我不在那里;我未曾离去。

    诗歌原文

    Do not stand at my grave and weep

    By Mary Frye(1905-2004)

    Do not stand at my grave and weep

    I’m not there; I do not sleep.

    I am a thousand winds that blow,

    I am the diamond glints on snow,

    I am the sun on ripened grain,

    I am the gentle autumn rain.

    When you awaken in the morning’s hush,

    I am the swift uplifting rush

    Of quiet birds in circled flight.

    I am the soft starlight at night.

    Do not stand at my grave and cry,

    I am not there; I did not die.

    诗人简介

    do not stand at my grave and weep,这是一首传奇的小诗,它从未正式出版,在国外的葬礼上、纪念战争的追思会上却常常可以听到人朗诵。它的原作者据说是美国的Mary Frye (2905-2004),灵感来源于Mary一位朋友母亲的离世。这首小诗在后来感动并安慰了无数的人,甚至有朋友把它印刷到明信片上使用,这种“虚拟出版”使这首小诗衍生出了不同的版本。

    在这里介绍的这个版本出现在2004年9月BritishTimes报纸上Mary Frye的讣告中。我想,这是她深思熟虑之后,为自己的人生及此诗画上终点的版本。

    推荐理由

    第一次听到这首诗,是在美剧Desperate Housewives,年迈的老人,站在朋友的坟前,就这么冷静地、轻柔地读出。诗歌的韵律一下击中了我,此中深意道出了生者对逝者怀有的最真切的祈祷和盼望。

    关于逝去和永生的一首诗歌,没有沉重,你可感受到的是生命的轻盈。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:不要站在我的坟前哭泣

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/actmsttx.html