诗歌译文
不要站在我的坟前哭泣
译 / 雨丝
不要站在我的坟前哭泣,
我不在那里;我不曾沉睡。
我是千万缕拂过的风,
我是钻石般晶莹的雪,
我是熟穗上洒下的光,
我是秋日里温柔的雨。
若你在静谧的清晨苏醒,
我就是盘旋的轻鸟,
雀跃飞升、舞出动静。
我还是夜空中轻柔的星光。
不要站在我的坟前哭泣,
我不在那里;我未曾离去。
诗歌原文
Do not stand at my grave and weep
By Mary Frye(1905-2004)
Do not stand at my grave and weep
I’m not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
诗人简介
do not stand at my grave and weep,这是一首传奇的小诗,它从未正式出版,在国外的葬礼上、纪念战争的追思会上却常常可以听到人朗诵。它的原作者据说是美国的Mary Frye (2905-2004),灵感来源于Mary一位朋友母亲的离世。这首小诗在后来感动并安慰了无数的人,甚至有朋友把它印刷到明信片上使用,这种“虚拟出版”使这首小诗衍生出了不同的版本。
在这里介绍的这个版本出现在2004年9月BritishTimes报纸上Mary Frye的讣告中。我想,这是她深思熟虑之后,为自己的人生及此诗画上终点的版本。
推荐理由
第一次听到这首诗,是在美剧Desperate Housewives,年迈的老人,站在朋友的坟前,就这么冷静地、轻柔地读出。诗歌的韵律一下击中了我,此中深意道出了生者对逝者怀有的最真切的祈祷和盼望。
关于逝去和永生的一首诗歌,没有沉重,你可感受到的是生命的轻盈。
网友评论