在日语中,有很多词汇来自古汉语。这点对我们学古典文学的人来说便利不少。
1.舅(しゅうと) 姑(しゅうと)
“洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?”新婚之后媳妇要去拜舅舅和姑姑??总觉得哪里有点不太对。其实这里的舅姑指的就是公公和婆婆。这种意思在日语里仍然保留着。
2. 走る(はしる)
走在中国古代可不是像散步那样慢慢地走的意思哦。大家都熟悉的守株待兔的原文是“田中有株,兔走,触株折颈而死。”如果仅仅是慢慢地走,这只兔子是无论如何都不可能撞到柱子上把颈子折断的。日语里的走る正是“跑”的意思,多么亲切。
3. 豚(ぶた)
之前有朋友吐槽国内某日料店把“豚骨”翻译成“いるか(海豚)”,我只能说,这个翻译不但日语没学好,汉语也没有很精通。“莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚”,“鸡豚”就是鸡肉和猪肉啊。豚骨拉面原料就是猪肉。
4.嘗て(かつて)
中学语文古文给加点的字解释意思,这个“尝”可是常考字,它表示“曾经”,这种意思完全保留在日语中了。
5. 蛇足(だそく)
日语蛇足也是取自《战国策》里面的寓言故事“画蛇添足”的。这点他们完全能够理解哦。
6. 物議(ぶつぎ)
这个词现在不太用了,但是在中国,以前还是比较常见的。但是无论哪个年代,都是人言可畏啊。
7.大方(たいほう)
这个词还有一种念法为“おおかた”,意思是大部分。读たいほう的时候,有表示“有学识的人”的意思。《庄子》里有句大家以前都学过“吾非至于子之门则殆矣,吾长见笑于大方之家”,就是有学问有见识的人的意思。
8.抜擢(ばってき)
这个词在古代的表之类的公文里经常可以看到比如《陈情表》里的“过蒙拔擢,宠命优渥”。表示提升、选拔的意思,日语里仍然是这个意思。
9.師弟(してい)
“大师兄,师傅被妖怪抓走了!”古代的师弟除了指师兄师弟的师弟,也可以指师父和弟子,不过后一层意思很少用了。可是日语里还是师生关系。
10.妻子(さいし)
中学做古文加点的字解释的时候,频率较高的一个词就是“妻子”,妻子是指“妻子和孩子”,比如“却看妻子愁何在”,是妻子和孩子都很开心。日语中仍然有这个意思。
11. 股(もも)
头悬梁,锥刺股,小时候就知道的励志故事,老师们也会一遍遍强调“股”,指的是大腿,而不是想当然的屁股。日语里的“股”仍然是大腿的意思。
12. 耽る(ふける)
《诗经·卫风·氓》里有一句“士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也!”“耽”是指“沉溺、沉迷”的意思,日语里现在仍然是这个意思。
除此之外,有很多词,都是颠倒过来的,比如:
侦探——探偵(たんてい)
限制——制限(せいげん)
介绍——紹介(しょうかい)
演讲——講演(こうえん)
便利——利便(りべん)
延迟——遅延(ちえん)
剩余——余剰(よじょう)
片断——断片(だんぺん)
过滤——濾過(ろか)
会面——面会(めんかい)
采伐——伐採(ばっさい)
裁决——決裁(けっさい)
诸如此类,还有很多,我只是学的时候随手记了一点点而已。
网友评论