我目前的翻译价格大概是千字/80元,字幕翻译的价格是10元/分钟,一般70元以上的价格我都是可以接受的。毕竟是刚刚开始的阶段。
也遇到过那种无限制压榨译者的情况。根据我的总结,价格低的项目大多对翻译质量没有什么太高的要求。再加上没有项目组进行评分,你做成什么样子,是很难评估的。难以得到正向的反馈,最后造成译者消耗自身翻译能力,浪费时间。
比如,我遇到过的,MTPE字幕修改2元/分钟,化妆品文案的MTPE修改3元/条。化妆品这个我真的试着去做了,因为首先我很熟悉日本化妆品的产品,其次想着刚开始当练手。
可惜我开始做的时候就发现,自己真的太天真了。对方对机翻校对的要求就是把不通顺的句子改了,不参照原文都没有关系。主要是修改表格的格式,要按照他们的要求,改商品名称,改字号,改中英输入转换等。
开玩笑呢嘛,我工作一天8小时的价格是一万日币,约合人民币650元左右。办公室事务的活,是另外的价钱。做了20条之后就果断地拒绝了。
但这件事情之后,我进行了深刻地反思,我发现我不应该用低价格的项目去练手。甚至极端一些来说,最好都不要有这种练手的心态。
因为,低价格项目对翻译质量本身根本就没有要求。而你在低要求下,其实是很难拿出来高质量的翻译的,也没有项目组对其评分。那其实项目做完,收获的差不多就是几个以前不熟悉的词语。而无法获得更多的进步。其实也就是没有练到什么手。
那有人可能会讲,可是我一点儿经验都没有,不让我练手,我怎么办呢?
我是这样归类的,翻译项目需要有经验与无经验。
1.有经验要求的项目:专业性较强的行业,如法律,医学,建筑,各业界的专利翻译,图书翻译等。
2.无经验要求的项目:各类MTPE项目,通常试译通过就可以进入项目组。
对于刚入行的小白,最重要的不是用低价格的单子去练手,而是反复打磨试译稿,让自己通过试译。
可能有人会说,我为试译花了好几个小时,我又不赚钱。
那我们静下心来,以适合新手的MTPE为例,假设以下三种情况:
A.做试译用了一个小时,不通过,没拿到项目入场券。
B. 做试译用了一个小时,反复琢磨用了2个小时,依然不通过,没拿到项目入场卷。但因为反复打磨,对目标语言有了比之前深刻的理解。
C.做试译用了一个小时,反复琢磨用了2个小时,第二天再次修改用了1个小时,最后进入项目。也许会交到志同道合的同行朋友。
A,B,C的三个阶段,就是我自己做试译的心路历程。能让我在试译中,获得成长,总结出翻译规律与技巧,提高翻译水平的正是B和C。
我想认真地说,精细打磨胜过粗糙练手。你在精细打磨过程中收获的东西,可以帮助你下一次的试译通过。
之后我也会做图书项目的试译,我知道图书项目竞争非常激烈。但我想,反复打磨的试译稿,一定带给我小小的进步。而在未来的某一个时间,某一次测试,就可能会打动某一位编辑的心,给我发来offer。
未来不远,我们都一起加油。
网友评论