美文网首页
​林少华,陪伴村上春树三十五年

​林少华,陪伴村上春树三十五年

作者: 蓝蓝湖 | 来源:发表于2020-06-28 21:36 被阅读0次

    要让我想想知名的日本作家,我会想起川端康成、夏目漱石、东野圭吾、渡边淳一和村上春树。也许我的记忆不能完全代表这些作家在文学史上的地位,但是估计能代表很多中国读者的认知。

     林少华是著名文学翻译家、作家,《林少华看村上》是一部文学评论集。林少华将村上的长篇小说和短篇小说逐一评述,除了品评每本书、每篇作品所体现或者蕴含的艺术特征、心灵信息和精神趋向外,他还连续提取了作家较为典型的生活细节和创作思想的变化轨迹,还有一些随笔、游记和纪实文学。

     看《林少华看村上》,不仅仅可以让我们比较全面地了解村上春树的作品风格和成长历程,更重要的是通过这些文学评论,提高我们的艺术鉴赏力。特别是对于爱好写作的人而言,更进一步的了解村上的创作技法、语言风格、思想表达方式等,也可以从中获得一些创作指导。

     一、林少华与村上的不解之缘

    “一九四九年出生的村上春树,在经营小小酒吧的一九七九年趴在厨房餐桌上写了第一部《且听风吟》。至今走过了三十五年文学创作旅程。我的翻译则晚了十年。一九八九年寒假开始翻译《挪威的森林》,同年七月由漓江出版社出版。”林少华在2014年出版前言部分这样介绍他和村上的译与写。

     早在1987年,林少华在大阪留学,每次去书店都会看到门口显著位置放置的《挪威的森林》,当时沉醉于研究中日古诗的他,根本没想到自己竟然会一发不可收拾,在接下来的35年中,一直和村上春树的作品相伴。

     两个月后,在中国日本文学研究会的年会上,研究会副会长李德纯将林少华介绍给漓江出版社编辑汪正球,并说《挪威的森林》与小林的文笔结合起来,将有大好前景。正巧当时林少华的经济状况促使他在就半推半就、稀里糊涂之下,译起了《挪威的森林》。

     村上春树出生于1949年,林少华出生于1952年。虽然中日文化有差异,但作为同龄人,他们都成长于同一个时代,在思想上有很多相似性。这可能也是林少华在翻译村上小说时如鱼得水的一个原因吧。他先后翻译了《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》等村上春树系列作品四十一种,是世界上单独翻译村上作品最多的译者。

     二、林少华评村上的作品

    村上春树的每一部作品,都有着独特的个性,作者在标题中予以展示。《且听风吟》是村上春树的第一部作品,标题是“出手不凡的处女作”,《挪威的森林》被归于恋爱小说,叫做“永远的青春风景”。《海边的卡夫卡》是成长小说,因此叫“命运、‘异界’与精神救赎”。

     林少华在翻译的过程中,对作品有着比较全面深刻地了解,在解读作品思想性、艺术性的同时,穿插介绍村上春树的创作过程,以春上的书信、回忆文章、演讲为基础,同时也将其他文艺评论家对作品的评价做一些介绍,以此印证作者的观点。

     在谈到《且听风吟》的新颖之处就是距离感时,他引用哈佛大学教授杰·鲁宾在他的专著《倾听村上春树:村上春树的艺术世界》中的话:‘村上春树了不起的成就在于对一个平凡的头脑观照世界的神秘和距离有所感悟。’”

     作者将一些片段拿出来做一些分析说明,这是文艺评论中不可或缺的表现方式。

     《风》中,“我”把在杰氏酒吧喝得烂醉倒在卫生间地上的女孩开车送回他的宿舍后,陪着光着身子的女孩过了一夜,即使这时“我”仍执着于距离:“我最大限度地张开手指,从头部开始依序测其身长。手指挪腾了八次,最后量到脚后跟时还有一拇指宽的距离—大约一米五八。”

     作者用夹叙夹议的方式,细致展示村上春树作品特点是如何通过作品中的主人公表达出来。让读者更了解村上春树的创作风格和表现手法,带着这种看法去读村上的作品,或许会有更深的理解。

     三、林少华颇具争议的翻译

    说到林少华在翻译村上春树作品上的成就,就不能不提林少华、施小施小炜之争,同时还包括台湾译者赖明珠。

     以前我以为,只要原著是畅销书,译著也一定会成功,毕竟译者是站在了巨人的肩膀上,事实上并不尽然。文学著作翻译不是简单的日常对话翻译,大家都听能懂就可以了。作为一个译者他必须拥有轻松驾驭两种文字、理解两种文化的能力,不但要把内容完整的展现,更要保留原作者的作品风格。所以在“信、达、雅”中选择哪一种方式,每个译者都不同。

     或许是他占领这个高地太久,或许是有人对他的翻译出现了审美疲劳,也或者是出版方市场竞争的需要,2008年,在一场村上译者的评选中,出版方“新经典”文化宣布施小炜胜出。2009年《当我跑步时我谈些什么》出版,施小炜以忠于原著,平文的风是,收获了一大批粉丝。当时林少华非常沮丧,因为他费尽心思的翻译不但没有任何收获,还失去了对村上作品的翻译权。

     虽然如此,拥林派还是大有人在。很多读者直言,看村上春树作品,如果不是林少华翻译的版本,就觉得看不下去。一部分人指责他堆砌辞藻、繁复华丽、老朽陈旧,而拥林派正是觉得只有这样的翻译,才是对村上春树作品最好的注解。

     时隔近10年,上海译文出版社在2017年签下了村上的新作《刺杀骑士团长》,一番谈论之后,决定依然邀请林少华担任翻译。他们认为从出版的连贯性来说,译文前后风格的统一也是审美需要。

    《林少华看春上》的副标题是《从〈挪威的森林〉到〈刺杀骑士团长〉》这对于林少华来说,是具有特殊含义的两部书,是他翻译的原始起点和新起点。

    林少华说,目前来看,村上春树的创作不会停歇,他的翻译也不会停止,《林少华看村上》也可以继续增订和再版,这是一本会延续的书,让我们拭目以待吧。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:​林少华,陪伴村上春树三十五年

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/agsgfktx.html