英文 | 中文 |
---|---|
BGM:Lionel Hampton-On The Sunny Side Of The Street | |
1935年 伯恩茅斯 | |
♪ Get your hat and get your coat, babe ♪ | ♪ 戴上帽子 穿上大衣 亲爱的 ♪ |
♪ Leave your worries on the doorstep ♪ | ♪ 将你的担忧留在门前 ♪ |
♪ Just direct your feet ♪ | ♪ 只管放飞脚步 ♪ |
♪ On the sunny side of the street ♪ | ♪ 在这街道的阳光明媚处 ♪ |
♪ Don't you hear that pitter-pat ♪ | ♪ 听到这噼啪声了吗 ♪ |
♪ And that happy tune at your doorstep ♪ | ♪ 那是你门前欢快的旋律 ♪ |
♪ Life can be so sweet ♪ | ♪ 生活可以如此美好 ♪ |
♪ On the sunny side of the street ♪ | ♪ 在这街道的阳光明媚处 ♪ |
♪ I used to walk in the shade ♪ | ♪ 我曾走在阴暗中 ♪ |
Hello. Bournemouth 2353. | 你好 伯恩茅斯 2353号 |
Yes, Gerald Durrell is my son. | 没错 杰拉尔德·德雷尔是我儿子 |
Gerry? | 杰瑞 |
Mrs Durrell... | 德雷尔太太... |
You have just caned my son! | 你竟敢用藤条打了我儿子 |
In a just society, | 在法治社会 |
you would be tied to a tree and whipped | 你会因打一个无辜的小孩 |
for beating an innocent child! | 而被绑树上鞭打的 |
He would rather feed the rats | 他宁愿去板球馆喂老鼠 |
behind the cricket pavilion than attend his classes. | 也不愿去教室上课 |
Yes, because he's been bullied, | 是啊 自从他来到 |
ever since arriving at this pitiful school! | 这所破学校就一直被欺负 |
And why do you think that is, dear? | 你为什么会这么想呢 亲爱的 |
Because... | 因为... |
he's a bit different. | 他有点不一样 |
That's why children are bullied, you moron. | 这就是为什么他会被欺负 你个白痴 |
It's easy to see where his incivility comes from. | 他的粗鲁行为从何而来 显而易见 |
Don't use that language! | 不要用那种词 |
Don't instruct me. | 别教育我 |
I am not one of your witless flunkies. | 我不是你那些愚蠢的马屁精 |
No offence, I'm sure you would be lovely... | 无意冒犯 我相信你挺招人喜欢的 |
完整版请点击 | |
if you were allowed to be. | 如果你不用拍他马屁的话 |
The purpose of education is to draw the best out of children, | 教育的目的就是 引导出孩子最好的一部分 |
not to beat fear into them. | 而不是向他们灌输鞭打的恐惧 |
A father would no doubt | 毫无疑问 有一位父亲的话 |
have ironed out more of their shortcomings. | 他们的缺点肯定会更少一点 |
I look forward to a letter of apology. | 我期望看到一封道歉信 |
Oh, he won't be returning. | 他不会再来了 |
I'd rather he were taught by monkeys. | 我宁愿让猴子来教他 |
Mum, I'd love that. Can we do that? | 妈妈 我喜欢猴子来教 可以吗 |
Don't be daft, Gerry. | 别犯蠢了 杰瑞 |
What do you mean, I'm a bit different? | 我有点不一样 是什么意思呢 |
How could you have stood by | 你怎么能袖手旁观 |
and let me become an estate agent? | 让我去当个房地产经纪人呢 |
I am a writer. | 我是个作家 |
You don't actually write, though, do you, darling? | 但是你也没在写东西啊 亲爱的 |
Yes, I'm a fashion model. | 没错 我还是个时装模特呢 |
Fighter pilot. | 我是战斗机飞行员 |
Oh, by the way, I've left school. | 顺便说一下 我退学了 |
No, you haven't. | 不 你没有 |
If Gerry can do it, so can I. | 如果杰瑞能退 我就能退 |
Anyway, I've taken my uniform into the garden and shot it, so... | 总之 我已经把校服拿到花园射穿了... |
I might as well leave too. | 我也要退学 |
I'm as thick as two short planks. | 我是榆木脑袋 |
As soon as I can find a husband, I'll be off. | 只要找到了老公 我就退学 |
What is the matter with all of you? | 你们都什么毛病 |
Roger? | 罗杰 |
Here he is, the unteachable leading the untrainable. | 来了 难教育的领着个难驯养的 |
We should go to Corfu. | 我们应该去科孚 |
I've been. | 我去过 |
Corfu Castle. | 科"孚"堡 |
科夫堡 位于英国西南多塞特郡 是英国最令人忆及往昔的废墟之一 | |
I'm not going back till they put a roof on it. | 在他们装上屋顶之前 我是不会再去的 |
It's Corfe Castle, darling. | 那读科夫堡 亲爱的 |
Jesus, Margo! No, Corfu's a Greek island! | 天啊 玛戈 不是吧 科孚是个希腊的小岛 |
I told you I was dim. | 我说了我很笨 |
Darling, you are not dim! | 亲爱的 你不笨 |
You're 16. What's all this about a husband? | 你才十六岁 哪里来的什么老公 |
My friend Donald lives in Corfu. | 我的朋友唐纳德住在科孚 |
He says it's dirt cheap, so I can write there, | 他说那里物价便宜 我能去那里搞写作 |
full of disgusting animals for Gerry and, | 有好多恶心的动物给杰瑞看 还有 |
And Leslie, you can shoot them. | 莱斯利 你可以打猎 |
- Hey, Margo... - I'll pack. | - 玛戈... - 我去收拾行李 |
We are not going anywhere. | 我们哪里都不去 |
We can't just run away from our problems. | 我们不能逃避问题 |
Good afternoon, Mrs Durrell. | 下午好 德雷尔太太 |
Oh! Louisa, please. | 叫我路易莎就好 |
Indeed. We widowed folk must stick together. | 确实 我们这些寡居的人就是要齐心 |
You should come and have that sherry. | 你应该来我这喝点小酒的 |
Yes, I should. | 是啊 该来的 |
Since I've retired, I've played a lot of bowls. | 自从退休后 我经常打木球 |
Do you play? | 你打吗 |
If only I had the time... | 要是我有时间... |
and the bowls. | 还有球具的话 |
Let me speak plainly? | 我就直接一点吧 |
You are an attractive lady and I am an attractive man. | 你我都是很有魅力的人 |
The children need a father figure... | 孩子们需要一个父亲... |
and I'm a big admirer of boarding schools. | 而且我很赞成住校 |
Come on! | 过来 |
水电气缴费通知单 | |
Hello. | 你好 |
Why are you so miserable? | 你怎么这么消沉 |
Perhaps it's because I thought I was a good mother | 或许是因为 我是个好母亲 |
and yet all I've managed to do is bring up one unteachable son, | 却成功地抚养出了一个难教育儿子 |
one psychopath, one vacuous daughter and you. | 一个精神病 一个无知女儿和你 |
What's wrong with me? | 我又怎么了 |
And worse than that, none of you seems happy. | 最糟糕的是 你们没一个看着是高兴的 |
There's no laughter in this house any more. | 这栋房子里再也没有欢声笑语了 |
A writer shouldn't be happy. It's counter-productive. | 一个作家不该开心 会适得其反的 |
You're not a writer, darling. You sell houses. | 你不是作家 亲爱的 你就是个卖房的 |
It's a flag of convenience. | 这只是挂羊头卖狗肉 |
What about you? You drink like a fish, | 那你呢 如果鱼也喝酒的话 |
if fish drank gin. | 你酒量大如海了 |
完整版请点击 | |
And I know we've got money problems. | 我也知道我们经济困难 |
There are no secrets in this family. | 这个家里没有秘密 |
There are secrets, actually. | 其实是有秘密的 |
Oh, God, you're not dying, are you? | 天啊 你不会要死了吧 |
No, I'm not dying. | 当然不是 |
The secret is... | 秘密就是... |
that I can't live like this any more. | 我不能再这样生活下去了 |
When you were all small, it was like we were on a journey, | 当你们都还小的时候 我们就像是在旅游 |
always moving forward. | 一直向前走 |
And now we've stopped moving forward | 现在我们停下了脚步 |
and we are sinking. | 正在往下沉 |
So, for once in my life, Larry, I have decided... | 所以有生以来第一次 拉里 我决定... |
to take your advice. | 接受你的建议 |
Which advice? | 哪一个建议 |
You know, a taxi would | 你知道吗 这里的出租车 |
probably cost the same as a banana in Bournemouth. | 可能跟伯恩茅斯的香蕉一个价钱 |
We should start as we mean to go on. | 都走了一半了 继续吧 |
Wanting to kill each other? | 想互相伤害吗 |
Economising. | 省点钱 |
Look, I can see the village | 看 我能看见村庄了 |
up ahead. Look. | 在前面 你们看 |
You are not serious. | 你没开玩笑吧 |
Now, look, the house sale barely covered our debts. | 听着 卖房子的钱才勉强付清我们的账单 |
We have no money. | 我们身无分文 |
I have a miserly widow's pension. | 遗孀抚恤金就那么一点 |
- You are a miserly widow. - Be quiet! | - 你是个小气的遗孀 - 闭嘴 |
And you all earn precisely nothing. | 你们可是一点钱都挣不到 |
We are not on holiday. | 我们不是来度假的 |
We are here to live like local people, | 我们来这是像当地人一样 |
in joy and togetherness, | 愉快地在一起生活 |
without the trappings of so-called civilisation, | 没有那些所谓文明的束缚 |
which, as far as I can tell, | 文明 就我而言 |
basically means cruelty and alienation. | 基本上就意味着残忍和异化 |
It's going to be wonderful. | 一切都会很美好的 |
Don't talk to him. Everybody here only speaks Greek, anyway. | 不要跟他说话 再说 这里的人都说希腊语 |
- Hi. You peoples want a taxi? - No. | - 嗨 你们要坐出租车吗 - 不要 |
- Yes. - Absolutely. | - 要 - 当然 |
- Where are you going? - We like walking. | - 你们去哪里 - 我们喜欢走路 |
Ignore her. We're going | 别理她 我们要去 |
to that guesthouse in the far, far distance. | 那边很远很远的宾馆 |
- That's a nice motor. - It's American. | - 这车不错啊 - 美国产的 |
Nothing like it on Corfu. | 在科孚可没有第二辆 |
- Spiros Halikiopoulos. - Leslie. | - 斯皮罗·哈利奇珀罗斯 - 莱斯利 |
- Margo. - Larry. | - 玛戈 - 拉里 |
I'm... Mrs Durrell. | 我是... 德雷尔太太 |
The mother. | 母亲 |
The most important person. | 最重要的人 |
I'll get your luggage. | 让我来拿包 |
- Where's Gerry? - Gerry? | - 杰瑞在哪里 - 杰瑞 |
- There's a lizard. - It's a tree with a lizard on it. | - 有一只蜥蜴 - 树上有一只蜥蜴 |
- How could that possibly be interesting? - Gerry! | - 有什么好玩的 - 杰瑞 |
You's very pale. | 你们太白了 |
Yes, we plan to a lot of sunbathing. | 是的 我们打算多做些日光浴 |
No, we don't. | 不 我们不做 |
It's the main reason we came here. | 这是我们来这里的主要目的 |
No, it isn't. | 不 才不是 |
- How long are you staying? - We don't know. | - 你们要待多久 - 不知道 |
But, well, we don't have a house to go back to in England. | 但是 我们回英国也没有房子住了 |
Honest to God, if I wasn't Greek, I'd like to be English. | 说实话 如果我不是希腊人 我想当英国人 |
Oh. Thank you. | 谢谢你 |
Oh, this must be it. | 一定就是这里了 |
No, you don't stay here. Too expensive. | 不 你们不能住这里 太贵了 |
Lots of empty houses on the island. I'll find you one. | 这岛上有好多空房子 我给你们找一幢 |
Yes. Good. | 好啊 很好 |
Mrs Durrell! Come! | 德雷尔太太 过来 |
Gerry! There's a zoo in the lavatory! | 杰瑞 厕所里有个动物园 |
I'm sleeping in the lavatory! | 我要睡在厕所里 |
I can't believe the Customs let you through with those. | 你带着这些东西居然能过海关 |
I just think they know | 他们肯定能理解 |
self-defence is vital in today's unsure world. | 在这个动荡的社会 自卫是多么重要 |
I think you should marry Spiros. | 你应该和斯皮罗结婚 |
I don't want to marry again. | 我不想再结婚了 |
But he was wearing a wedding ring... | 而且他带着婚戒 |
and he had a photograph | 他的仪表盘上 |
of his wife and children on the dashboard. | 还放着他妻子和孩子的照片 |
I thought that was the Greek royal family. | 我以为那是希腊皇族的照片 |
Why would he have a photo of them? | 为什么他会有他们的照片 |
- Where's the? - Oh, there's no electricity on Corfu. | - 灯在哪 - 科孚还没有通电 |
I get some more discounts, Mrs Durrells. | 德雷尔太太 我拿到了更多的优惠 |
Ah, we really need to get some beds. | 我们真的需要买些床 |
Gerry? Gerry? Wellingtons. | 杰瑞 穿上高筒靴 |
- Why? - The snakes. | - 为什么 - 因为有蛇 |
Here. | 拿着 |
Oh... and this. | 再穿上这个 |
- What? - So you can be seen. | - 什么 - 让你看起来更明显 |
- Mum, I'm sure it's fine. - There we are. | - 妈妈 我保证会没事的 - 穿好了 |
And er.... | 而且 |
don't... do anything. | 别做危险的事 |
Bye! | 再见 |
Bye, Mother. See you later. | 再见 妈妈 等会见 |
Oh. Margo! | 玛戈 |
- Show me. - What? | - 给我看看 - 看什么 |
You know what. | 你知道的 |
Margo, this is not Bournemouth. | 玛戈 这里不是伯恩茅斯 |
I know. I presume that's why we're here. | 我知道 所以我们来这里了 |
The Greeks can be very conservative. | 希腊人都很保守的 |
In my day, young ladies avoided the sun. | 在我那个年代 年轻女士都应该避开太阳 |
Well, in my day, which is now, we don't. | 在我的年代 就是现在 恰恰相反 |
Book? | 书呢 |
Good girl. And don't just use it as a pillow. | 好女孩 别拿它当枕头了 |
Right. Starting now. | 好了 开始写作 |
At last. | 终于 |
Oh, Leslie, will you help me, darling, with the... | 莱斯利 亲爱的 你能帮我把... |
I'm afraid not. I'm too busy. | 恐怕不行 我很忙 |
Erm... kalimera. | 早上好 |
Kalimera. | 早上好 |
That was excellent. Do you have any more Greek? | 说得很好 还会说其他的希腊语吗 |
No, we've only been here one day. | 不会了 我们才来这里一天 |
Oh. Welcome. | 欢迎你 |
Have you seen one of those before? | 你以前见过它们吗 |
- No. - The nest of an Egyptian vulture. | - 没有 - 一个埃及秃鹫巢 |
Its party piece is breaking eggs it wants to eat | 它们有个小节目 为了吃鸡蛋 |
by throwing pebbles at them. | 他们会用石头去砸 |
It's very rare for birds to use tools. | 鸟类使用工具是非常罕见的 |
Oh, sorry, you probably knew that. | 抱歉 你应该知道这点 |
No. | 不知道 |
Do you have kumquats in Hampshire? | 在汉普郡有金橘吗 |
I don't think so. It's mainly apples... | 没有 那主要产苹果 |
and cabbage. | 和甘蓝 |
Apples are not good in Corfu. | 在科孚 苹果可不受收欢迎 |
We are pretty sure, in the Bible, | 我们很确定 圣经中 |
Eve was tempted by a kumquat. | 夏娃就是被金橘所诱惑 |
That's a tiny joke. | 一个小玩笑 |
How are your creatures? | 你的小动物们怎么样了 |
I can't wait to show my family. | 我迫不及待地想给家人看了 |
Your optimism is impressive. | 我很喜欢你的乐观 |
I find my interest in wildlife | 我很喜欢野生动物 |
is regarded by my friends as a form of madness. | 却被我朋友们认为太疯狂了 |
Dogs jumping like kangaroos! | 狗像袋鼠一样跳着走 |
Always funny. | 真好笑 |
Good shot, Leslie. | 莱斯利 好枪法 |
Don't hit your mother. | 注意别打伤你母亲 |
Larry, come down here and help! | 拉里 下来帮忙 |
I can't. I'm working! | 不行 我在工作 |
Mrs Durrells? | 德雷尔太太 |
I bring you Lugaretzia. | 这是鲁格勒斯雅 |
Hello. Why? | 你好 为什么带她来 |
You need help. Big family, | 你需要帮助 一大家人 |
house pretty, but not so perfect! | 漂亮的房子 但不够完美 |
Yes, you spotted that. Well, Thank you, | 是的 你看出来了 谢谢你 |
Spiros, but we can't afford help. | 但是我们负担不起 斯皮罗 |
Of course you can. You're English. | 你当然可以 你是英国人 |
The English come in all kinds, | 英国人也有很多种 |
and we are the poor type. | 但我们是穷的那种 |
She's cheap. Part-time, almost free. | 她价格低 又是兼职 几乎免费 |
Oh, God, I look like some kind of a witch. | 天啊 我看起来像个老太婆 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“德雷尔一家”
网友评论