本文首发于微信公众号「知无涯不逾矩」。
市面上编的好的词汇本,每个单词后边都附有同义词、反义词。
我开始学英语的时候除了记忆课本中的生词,还特意记录和背诵同义词,投入了很多精力。如果现在问我还记得背诵过的几组同义词,估计只剩下great=pretty了;别再问有没有其他词,再问我脑袋就开始疼了(⊙o⊙)。复杂词汇,从来都不可能单点背诵掌握的。
那么记忆同义词是不是一种学习英语词汇的方式呢?答案是肯定的,但是要注重记忆的环境。还是那句话,咱们强调一定要在故事语境中记忆。
经济学人每期出版几十篇文章,肯定会遇到表达同一个意思的情况。即使是同一篇文章、同一个故事,也有可能在短篇幅内不可避免地表达同一个意思。为了保证词汇层次感和语句的丰富性,必然要使用同义词,避免显得辞藻干枯。
在精读学习过程中,自然而言学到若干的同义词,这也是最简单最直接的扩充词汇记忆方法之一。就好像装了一根鱼线上装了两个鱼钩,一杆钓两条。
举几个例子。
“传统的”:conventional、orthodox
2018年11月17日经济学人周刊分析中国高等教育的文章《Looking to beat the world》有一句话:
Tsinghua is the conventional, practical one—the alma mater of many of the country’s leaders.
清华大学是一所传统的、倡导实用的大学,它是多个中国国家领导人的母校。
这篇文章行文一半,出现下面这句话:
Mr Yang reckons that the pressure to publish is problematic. “It’s good for short-term results, but not for really big things, for unorthodox thinking.”
杨先生承认发表文章的压力会带来问题。“这有助于追求短期效益,但不利于真正重要的事情,不利于创新思维”。
假如是不认识unorthodox这个词,查字典知道其表示“非传统的、不死板的”,反过来说就是“创新”。再拿掉前缀un,就得到orthodox这个词,表示“传统的、死板的”。这不就是conventional的同义词嘛!
作者为避免重复词汇降低文章可读性,既为我们扩充词汇带来了好处,又增加了记忆的牢固程度。
垄断者、寡头:oligopoly、monopoly
2018年11月17日经济学人周刊文章《The next capitalist revolution》(链接)分析了当前资本主义的垄断带来的问题和解决方案。
文章中共有4个句子中表达了“垄断(的)”,摘录如下:
①At the start of the 20th century America broke up monopolies in railways and energy.
20世纪初,美国打破铁路和能源行业的垄断。
②Stockmarkets value even consumer-friendly entrants such as Netflix and Amazon as if they too will become monopolies.
民众再也忍无可忍,市场催生了新的竞争者——流媒体服务商Netflix和Amazon,貌似他们也将会成为垄断巨头。
③Monopolistic prices may have allowed powerful firms to eat away at the purchasing power of wages.
垄断(商品)价格确保支配地位的企业可以吃掉(普通民众)的工资购买力。
④But a return to 1960s-style capitalism, in which bloated oligopolies earn fat margins but dole cash out to workers under the threat of strikes is something to be avoided.
如今的资本主义不像1960年代,赚取巨额利润的垄断巨头不需要迫于罢工的压力向工人分派现金。
把“monopolies、monopolistic、oligopolies”整理恢复为原型:oligopoly、monopoly(形容词Monopolistic)。一下搞定2个生词,而且连形容词一并记住了。
“宠爱的”:favoured = coddled
同样是《The next capitalist revolution》这篇文章,还有一句很简单的话:
Favoured insiders might do well—witness the gap between coddled workers and neglected outsiders in Italy.
一句话中就带出一对同义词favoured = coddled = 宠爱的、溺爱的。
“彻底的”:radical = sweeping
2018年11月17日经济学人周刊分析中国高等教育的文章《Looking to beat the world》有这句话:
Persuading researchers to think radically instead of incrementally would mean changing the way the system incentivises them.
想要说服研究人员彻底改变思维而不是慢慢改变,意味着要改变激励制度。
2019年1月5日经济学人周刊文章《Game On》分析中国游戏市场,有一句话:
A sweeping sanitisation of content is likely to affect a wider array of games.
一场彻底的内容净化行动似乎影响到更广范围内的游戏。
“僵局”:stalemate、stand-off
本周经济学人周刊美国专栏分析美国政府停摆,用到了僵局这个意思,两句摘录下来:
①A more dispassionate reading of the shutdown’s political fallout, as Senate negotiations point to a possible end, suggests that Mr Trump may suffer no worse than a bruising stalemate.
冷静分析停摆的政治后果,参议院的谈判可能结束停摆,代表着特朗普最痛苦的莫过于这场惨烈的僵局。
②This leaves a more modest fix as a likelier conclusionto the stand-off — the Democrats offer a bit more money for border-security provided Mr Trump reopens the government first.
这给修复僵局留下了一点余地,最终结果很可能是这样:民主党多提供一点钱用于边境墙,前提是特朗普先让政府开张。
总结
精读,不在于数量,而在于质量。以上只是简单的例子,经济学人文章涉及到的同义词不胜枚举。
利用故事记忆句子,记住关键词汇和反复出现的(recurrent / recurring)同义词,最终做到大脑可以随时调动同义词,结合熟悉的场景顺其自然地记住,提升效率。
当然,好记性不如烂笔头,把同义词整理为笔记,有空把原句翻出来撸一遍,妈妈再也不用担心我的学习了。
-END-
扫描二维码,关注「知无涯不逾矩」。
网友评论